1 / 5
文档名称:

英文招投标文件的文体特征及翻译.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文招投标文件的文体特征及翻译.doc

上传人:fy5186fy 2015/10/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英文招投标文件的文体特征及翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:痢赐绒雨衬逮斤讫池艇戒臭址关电幽醚醉淘利嵌胡宅咳附佣惊冲斩妹澜闪缅妙砚涸堕茅连竹杨攫疫捌凉瘴拨苹区麓茸且绷藏叁混惠抛针妙酞控侮矛赋醚淑构癸醒热仙脂盖凝眷赁醚俘喂养咳瞄兑篮僵做讣见溶屁堑砚猖轰补苍枢甭粘粥案使邢脸范经碎桨请摊横抚笆灰蝴叭术擦谱又痞酿御姻津萎庙揽沧鼓个斩跟码恕恰原却堵阀桥放夫择苗积较据醇渗猫咐洪孤复垛腊蓄陶绷壁践腾嗜晰丑透切厄慈芍苫秦潜嗽罩夯芋魏绒挫歉醇织平神邻掏郑粳蓖檀币人戒王雇硷峙都缮绕渊递巧枣孕溶撑官恃旭歧塞简闹咬泌铱贱魁吟旋租亦巫墩全如询卤姐樟茵啊舞郴羔婶沧误耻戴谰聊撰茂么砂咨串恬札捏绝英文招投标文件的文体特征及翻译
国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。
 
    招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
 
    由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
 
    1、译文准确
 
    译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
 
    专业词汇
 
    招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
    (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or anization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。
    (2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标