文档介绍:,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown。我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 CanyouhearwhatIsay? 你听得到我所讲的吗? Idon’tknowthatheswamacrosstheriver。我不知道他游过了那条河。 Idon’tknowhowheswamacrosstheriver。我不知道他是怎么游过那条河的。 Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal。他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。  有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smithrepliedthathewassorry。斯密斯回答说,他感到遗憾。 Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers。他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。  2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning。我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) Ihearditsaidthathehadgoneabroad。听说他已经出国了。(it没有翻译)  但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。 IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting。我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译) Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld。打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)