1 / 5
文档名称:

四级翻译:大学英语四级翻译备考.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级翻译:大学英语四级翻译备考.docx

上传人:762357237 2019/4/11 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

四级翻译:大学英语四级翻译备考.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:四级翻译:大学英语四级翻译备考(6)作者: 发布时间:2011-03-0414:41:34 来源:网络文章正文网校课程四六级培训班资料下载考友交流四六级培训报名优惠:·北文王长喜四级强化课程·北文王长喜四级特训保过课程·王长喜四级考试词汇语法课程·2010年北文四级代报名·全封闭脱产培训半年/季度班·意大利语CILS考试直达上海培训班·上海中高级口译英语精品班招生·意大利语B2留学直达班·天津汇通雅思培训课程·环球雅思保6分精英课程·英语翻译资格中级课程·英卓外教口语强化课程·山木培训英语及小语种培训·郑州大华雅思高中基础起点班·郑州新东方多语种培训报名·英思力出国英语培训课程【育路四级考试培训网】下面是大学英语四级翻译备考,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的****惯决定了必须根据其中一种语言文字的****惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例1听到你平安的消息,非常高兴!译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语)例2勤能补拙译文:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)例3对不起,打扰一下!译文:Excusemeforinterruptingyou!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:binedequalZhuGeliang,。否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达****惯。例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)例2我们要解决失业问题。译文:Weshouldreduceunempl