1 / 2
文档名称:

跨文化交际49380.doc

格式:doc   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

跨文化交际49380.doc

上传人:n22x33 2015/10/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

跨文化交际49380.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:跨文化交际
——从中西方文化礼仪差异谈起
随着现代化社会的发展,国际间的交流融合进一步加强,各国背景文化的差异是我们应该了解的,即跨文化交际成为人们棘手解决的问题。何为跨文化交际?
所谓跨文化交际是:“跨文化交际”的英语名称是“cross-munication(或inter-munication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体。
文化的定义很广泛,界限不是很清楚,但文化是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。随着民族的产生和发展,文化具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其社会上****得的能力与****惯。凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗****惯等各方面人类社会所有的特征。由此可见,文化的覆盖面极为广泛,它是一个复杂的系统。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。下面就举几例在礼仪方面的差异,更形象生动的描述文化的差异,怎样进行不同文化的交流。
一、称呼礼仪的差异。在中国称呼是很重要的,一向认为小的、年轻的必须尊敬老的、年长的。我们通常说的带有老字,例如老李、老张、张先生、李太太、张大婶、李大妈等等这些都是表示尊敬的称呼。而在西方文化当中,除正式场合称太太、小姐、先生外,其他场合都可以直呼其名,不管年龄的大小,并且认为是一种关系亲密的表示。这与中国礼节是完全相反的。中国孩子要是直接呼其父母或老师的名字,是要是受到其长辈的斥责和训骂的,被认为是一种无礼的行为。在中国,称谓是很有分析性的,分的很清楚,例如姑妈、姨妈、叔叔、伯伯,堂兄、表兄、表妹、堂妹等等,在英语当中,具有笼统性,叔叔伯伯统称为uncle,姨妈姑妈统称为aunt,这就与汉语有了很大的差别。
二、交际用语的差异。打招呼,在中国,当走在路上遇上熟人,中国人会****惯性的(1)问吃饭了么,在外国人看来你是要请他吃饭,所以千万不要瞎说,我们可以跟他们谈天气交通体育爱好等;2,你干嘛去啊,在中国这只是很礼貌性的、表示很亲切的问语,在外国会被他们以为是在窥探他们的隐私,监视别人的话语,让他们感到很尴尬,是不受欢迎的。3,哇塞,你今天好漂亮啊,中国会说哪有,瞎说了。外国人会说thank you 。见面语,
中国人见面握手时身体微微前倾为礼,特别是与上级或贵宾握手时,要恭敬地微欠上身表示尊敬,而西方国家认为这一动作显得过于卑贱中国人往往喜欢用双手相握或右手紧握,左手抓住或拍打对方的肩或背,甚至搂着别人的脖子表示态度热情和尊重对方,西方国家对此深感厌恶,认为他过于亲密,表现出明显的虚伪和不真。
三、宴客礼仪的差异。在中国的餐桌上,会听到主人一直劝你多吃点多喝点,时不时给你夹菜,显示主人的热情好客。而在西方,这被认为是很讨厌的,他们不会勉强别人,客人一般跟随女主人的动作,当主人询问客人喝什么或吃点什么,客人要如实回答,如果谢绝,主人不会再勉强。中国人会主动倒茶或拿饮料,且