文档介绍:China
Western
红色(red) 在汉文化中,红色象征吉祥如意、喜庆欢乐。红色还有很浓的政治色彩,象征着革命,如红旗、红军、红色政权。红色用来表达情感,喻指“恼怒、生气、害羞、嫉妒”,但red 在西方人眼里,从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆。在英语中就有“战争、流血、恐怖、愤怒、困境、淫荡”等多种含义。黄色(yellow) 黄色在中国封建社会中是法定的尊色,有“神圣”、“权威"、“庄严"、“辉煌"之意,是皇权的象征,成了帝王的专用色彩,如黄袍、黄榜。但在英美国家,特别是信仰基督教的地方,因为yellow是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩。除了字面意思外,主要表示“胆怯”之意。蓝色(blue) 英语中blue表示王室或贵族。blue又表示情绪忧郁、沮丧。blue还用来指“色情”,绿色(green) 中国人偏爱红色,英美人则喜欢绿色。汉语中的绿色代表大自然和希望,近来成为“环保”的代名词,也象征“健康”,在英语里,GREEN与年青、缺乏经验相联系,比如 green hand 是“生手”; green-eyed monster 并非是“绿眼睛的魔鬼”,而是“嫉妒”之意,相当于汉语里的“眼红”或“红眼病”。
黑色(black) 汉语与英语里,黑色(black)皆为负面词,但汉语里黑色有“正义”的象征之义,最典型的是张飞和包公的形象———黑脸,代表肃穆、正直和秉公执法。在英语里BALCK的隐含意义是庄重和严肃,所以在正式场合,男性都穿黑西服;交响乐团的演员更是穿着黑礼服以示庄重。
白色(white) 与红相反,白色是中国文化中的禁忌颜色,白色总与死亡、悲伤和不祥相联。而在葬礼上,中国人的披麻戴孝,穿白衣、戴白花的全身缟素形象更是让西方人瞠目结舌。因为在欧美文化里,WHITE正是他们心仪的颜色。因为 WHITE象征纯洁无瑕。中国人葬礼上的丧色正是西方人婚礼上的喜色,白婚纱是有西方文明以来新娘所用的惟一颜色。白色在汉语语言里一般是个负面词。它在政治上的隐含意义包括“落后”, “反动”等。在英语里 WHITE是个正面词。如 a white lie 是无伤大雅的谎言;a white day则是吉日
appellation
学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中brother、sister,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。
对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you? How much do you make? Are you married? 等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It’s fine, isn’t it?“、“It’s rainin