1 / 105
文档名称:

翻译中的规范%3a帕西翻译《好逑传》的描述性研究.pdf

格式:pdf   页数:105页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

翻译中的规范%3a帕西翻译《好逑传》的描述性研究.pdf

上传人:ds6573 2015/10/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译中的规范%3a帕西翻译《好逑传》的描述性研究.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:硕士学位论文论文题目⋯⋯⋯⋯⋯⋯.;...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯。学科、专业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯⋯褒⋯担⋯⋯熬撬⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯曼⋯瑞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯导师姓名及
Ⅲ『篔á:
导师签名蓬勃坐如期:逊晡涝麓匀导师签名垂趔竖如期:逊晡涝麓匀日期:.鲨年卫月丛日学位论文版权使用授权书原创性声明作者签名:适作者签名:里毖本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
.科.~●】、●.‘,
摘要心——翻译规范论。第三部分对《好逑传》及其在西方的早期翻译传中国文学宝库浩荡无际,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上其中璀璨的明珠,但它在汉籍外译史上却占有无可替代的地位。作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》的翻译传播史可追溯到兰停以谥蟪ご锇敫龆嗍兰的时间内都被向往中国文化的西方文人奉为经典,成为西方了解中国文学和文化的重要参考资料。因此,很有必要对其在西方的翻译与传播进行探究。《好逑传》西文译本语言多样,版本丰富,其中,经托编辑于年出版的英译本不仅问世最早,而且颇具盛名与影响。本文拟从描述翻译学的视角就《好逑传》在西方的早期翻译与传播开展初步研究,在翻译规范理论的指导下,以帕西英译本《好逑传》为中心,分析了译者所采取的翻译策略及其背后的动机和所遵从的规范。文章的整体分布是由理论过渡到实践,全文分为六个部分。第一部分为引论,介绍背景知识、研究范围、研究方法和预期结果。第二部分介绍了描述翻译学的产生和发展,并着重讨论了描述翻译学的核播史进行描述,并对帕西译本的显著特点及其文化道德功用给予简要介绍。文章重点部分是对描述翻译理论的应用,即依照翻译规范对特定的翻译活动进行描述性研究,因此本文第四部分和第五部分对帕西译本进行个案分析,详细探求了译者对期待规范和专业规范的遵守,马斯·帕西;
作者不仅以具体例子说明了帕西在翻译过程中如何遵从翻译规范,还探究了其所采取的主要翻译策略及产生的效果。第六部分即本文的结语,总结此项研究的内容和意义,对未来进行展望。关键词:描述翻译学,规范,策略,《好逑传》,帕西译本
,《好逑传》餭甌瓾,.瑃礱瓾琲瓺,.瑃甌,,琺疭
,瑂,,,瑃,,,甌篋琍’疭