1 / 97
文档名称:

四级考试翻译专题.ppt

格式:ppt   页数:97页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级考试翻译专题.ppt

上传人:yjjg0025 2015/10/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

四级考试翻译专题.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语四级考试:翻译
备考攻略
一、评分原则及标准
1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,。
3. 整体意思正确但语言有错误,。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
:准确、通顺、完整。
:以直译为主适当意译。
:
通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
例. Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去历史博物馆的路).
【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。
【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing ,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“找到去……的路”应该用find the way to。
【答案】finding the way to the history museum
【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn doing 。核心词组的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。
翻译——真题评析与提高
1. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had___________(很难跟上班上同学)in maths and English. ()
解题步骤
(一)理解:分析此句,所翻译的部分主要考查对****惯用法的掌握,而并不涉及句子时态问题。
(二)表达:划分成分,句子中逗号之前部分是时间状语从句,而主句又引导宾语从句,宾语从句中核心谓语动词是had,“很难跟上班上同学”作宾语,“in maths and English”作补语。
(1) 切块对应翻译:“很难做某事”= have difficulty (in) doing sth.,“跟上”=keep up with,“班上同学”= his classmates。
(2) 重新组合:difficulty (in) keeping up with his classmates.
(三)校审:检查“很难做某事”、“跟上”用have difficulty (in) doing sth. 和keep up with来表达是否准确;核对所翻译的句子是否符合英语****惯等。
正确答案 difficulty (in) keeping up with his classmates.
考点剖析****惯用法:have difficulty (in) doing sth. “很难做某事”;keep up with“跟上”
如何在冲刺阶段复****翻译题型呢?
立足真题,
挖掘考点,
积极记忆,
胸有成竹!
新四级中翻译考什么?核心考点是什么?
1. 固定搭配考点
By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
【考点剖析】1)be likely to do sth ; 2) owe...to /attribute...to (把...归因于)
比较结构
I would prefer shopping online to shopping in a department store because _________________.(它更加方便和省时)(2007,12)
it is more convenient and time-saving
1) Since my childhood I have found
that___________(06,6)
(没有什么比读书对我更有吸引力)
nothing is more attractive to me than reading.
nothing appeals to me more than reading.
2) the more…, the more…
The more you explain, __________(我愈糊涂)
the more confused I am/e/get
the less