1 / 4
文档名称:

无国界翻译:为了那些需要帮助的人.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

无国界翻译:为了那些需要帮助的人.doc

上传人:ying_zhiguo01 2015/10/31 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

无国界翻译:为了那些需要帮助的人.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:无国界翻译:为了那些需要帮助的人
翻译志愿者的工作极其重要。他们把英文的医疗服务信息翻译成当地语言,帮助非政府组织,并为他们节约了数百万美元的用于医疗援助的额外费用。
在非洲肯尼亚东部地区的坦吉,罗莉·蒂克女士看见一些患有艾滋病的孤儿在门口玩耍,他们身后张贴着非政府组织有关预防艾滋病的宣传海报。这时她突然意识到,这些海报虽然提供了很好的建议,但是却使用了英语,这是一种当地人看不懂的语言。
蒂克女士为此感到惊讶,虽然非政府组织好心提供了这些信息和知识,然而对象却是一群不懂英语的人,这有什么用呢?“非政府组织工作人员每天在非洲提供医疗救助,使用的是英语、法语和葡萄牙语。”蒂克说,“这对于接受过良好教育的精英来说并不是问题,但是这些人并不需要帮助。真正需要帮助的是那些家境贫穷的父母,他们需要了解疟疾等疾病的症状和有关知识。”
蒂克女士发现,在亚洲的印度,由于语言障碍导致患者死亡的情况同样存在。如果当地的母亲们能够阅读健康宣传单和手册,遵循上面的指导而采取一些简单的措施,就能够防止自己的孩子因为腹泻而死亡。
罗莉·蒂克是一名加拿大人。她为了写作一个大部头小说来到法国巴黎,却最终成立了一家翻译公司“莱克塞勒拉”(LeXCelera)。她明确指出这场信息革命中一个十分明显、却又很少被人意识到的一个悖论——
归功于互联网和手机等现代化工具,知识和信息能够快速向四面八方传播,但实际情况是,除非这些知识和信息能够被需要的人接收到,否则就是浪费。
1993年,一个从事国际医疗人道救援工作的非政府组织“无国界医生”(Medecinssails Fronti e res,简称“MSF”)找到蒂克所在的Lexcelera翻译公司,希望他们能够协助处理一个翻译项目。蒂克女士询问该组织是否需要经常的翻译服务,以及无偿提供服务的行为是否相当于捐赠。在两个问题都得到肯定的答复以后,同年,蒂克和罗斯·史密斯·托马斯共同建立了一个非政府组织——“无国界翻译”(Translators without Borders,简称“TWB”)。该组织起初主要处理欧洲语言的工作,直到两年前蒂克来到肯尼亚坦吉。现在蒂克女士致力于在发展中国家建立一座桥梁,她称之为“语言度过一英里”。
目前,“无国界翻译”组织的一个项目正在肯尼亚首都内罗毕进行,旨在指导基贝拉贫民窟的性从业者,将有关性传播疾病的英文材料翻译成当地使用的斯瓦希里语和基库尤语等。工作人员中包括医学翻译专家,同时也是该组织的董事会成员西蒙·安德里森。他将指导来自基贝拉的125名使用不同语言的妇女,将四页的英文说明书翻译成多种肯尼亚语言。
“安德里森正在教这些妇女有关翻译的技能,然后她们就可以帮助自己的同胞了。”蒂克说,“所有来自基贝拉的妇女都使用不同的语言。一个‘健康非政府组织’给我们推荐了她们,她们的任务就是将所学到的知识传递给其他妇女。我们希望提供当地人可以读得懂的说明书,这样的话,它们就不会被白白扔掉了。

保罗·瓦朗姆波是肯尼亚一名刚毕业的研究生,居住在内罗毕市区使用斯瓦希里语的地方。他说:“‘健康翻译培训’来得正是时候,现在我们肯尼亚全国各个地方都急需翻译工作者。尤其是在某些地区,只有少量健康的信息在使用能让大部分肯尼亚人明白的语言。”
“无国界翻译”组织中蒂克和她的同事们目前正在着手与“维