文档介绍:万方数据
删獭鳯瓻琔:
万方数据
作者签名:缘际η┟托掌冢阂材甑┰麦萌日期:丛年—上月二垒日作者签名:壁巨学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅:学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
万方数据
摘要中国是个有着悠久历史与博大精深文化的大国。现存大运河遗址不仅是中国宝贵的文化遗产,也是人类共同的财富,为了让其为世界熟知并得到更好的保护,大运河申报世界文化遗产工作任重而道远,其中大运河申遗文件的英译是其重要一环,译者在翻译过程中担当起了两种语言文化沟通交流的桥梁,事关大运河申遗的成败,责任重大,地位显著。本文旨在从纽马克的翻译理论角度对笔者本次大运河申遗文件翻译实践活动进行系统分析。纽马克在布勒语言功能理论的基础上,将文本类型分为三类,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。针对不同类型文本的翻译,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。一般来说,语义翻译适用于表达型文本的翻译,注重源文本的语境意义再现,以原作者为中心,而交际翻译则适用于信息型文本和呼唤型文本的翻译,力求目标文本产生的效果接近源文本,重点考虑目标语读者的可接受性,以目标语读者为中心。根据纽马克的翻译理论,笔者将大运河申遗文件归类为信息型文本,认为交际翻译适用于此类文本翻译,但纽马克同时也指出极少文本是纯表达型、信息型或是呼唤型的。因此,笔者在翻译此类文本时,应采用以交际翻译为主,语义翻译为辅的策略。本文共分为六大部分,其中包括四个章节,引言以及结语。首先
万方数据
是文章的引言;第一章,主要对本次翻译任务背景进行描述,简要介绍翻译任务的基本信息、翻译委托方的具体要求、翻译任务的重要性及本次翻译任务的译前准备,译前准备工作主要包括对翻译任务的难度进行大致的评估,制定翻译计划和翻译质量控制方案,准备好翻译辅助工具,制定术语表及收集相关资料;第二章主要分析文本的特点,主要从词汇、句法、篇章三个方面对文本的特点进行分析;第三章,主要讲述本次翻译任务中遇到的难点,首先针对初稿中出现的翻译不当及文本的理解偏差问题从词汇、句法、篇章三个层面进行错误分析,接着详细阐述了翻译古文句子时遇到的困难;第四章主要是针对初稿中出现的问题提出解决方案,以提高译文的质量,主要包括三方面:首先,指出翻译大运河申遗文件时应遵循的原则,在翻译过程中,应以文本类型为基础,重点强调文本的信息功能,译文应以目标语读者为中心;其次,提出建议采用的翻译方法,包括音译、音译加注释、增译和省略;再次,须提高译者的素养,包括译者的双语能力、译者的翻译辅助工具的使用能力、译者的行业知识储备量及翻译态度;最后部分是文章的结语。关键字:申遗文件;信息型文本;交际翻译
万方数据
.琋瓽甀瑃..疭.,甌,—,.瑃’,琲..
万方数据
.:瑃,,猳瓵疭甌,,,,.甈,瑆瑆,瑆琲,.
万方数据
;,;甌琣琺瑂.,琲癷’’,,;琯..;
万方数据
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
万方数据
.⋯⋯⋯......⋯⋯.⋯...⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯....⋯⋯.⋯........⋯⋯..⋯........⋯⋯⋯.⋯....⋯..............................................................................】.........................................