文档介绍:2019/4/101第十五章旅游英语的翻译第一节旅游英语的文体特点第二节旅游英语的翻译第三节旅游英语应用文的翻译2019/4/102第一节旅游英语的文体特点PartOne理论一、涉猎面广,词汇量大,知识面广,文化层面宽旅游是一门综合性的活动,它涉及政治、历史、地理、文学艺术甚至天文、考古等多方面的知识,旅游所涉及的知识是一个地区或一个景点的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。旅游又是一种跨文化的交际活动,它必须与景点的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。因此旅游英语词汇量极大,从而要求导游或翻译扩大阅读面不断充实自己。2019/4/(1)Tomaketea,,thefragranceremainsthere,,通常最好用瓷壶;把开水倒入预先方好茶叶的壶内,立即盖上壶盖,浸泡几分钟。这样,茶香不失。茶味最佳。(2)RailtransportisreadilyavailablealloverGreatBritainbutexpensive:,单价格昂贵,价格提升快于大陆的大多数国家。大陆铁路不能直达英国。2019/4/(3)PerhapsnocityisasfabulousasVenicebuiltonpilings,thislabyrinth(迷宫)poises(悬着)overalagoon(泻湖).也许没有一个城市会像建在木桩上的威尼斯这样奇妙,这是一座悬在泻湖上的迷宫。(4)Thedeep-,,每年获得雨量超过250厘米,而东南部的沙漠则年降雨量不及13厘米。(5)Whenthetimeisreachedforherdepartureforthegroom’sfamily,,新人该去婆家了,新娘穿上红衣绿鞋,蒙着红盖头,由兄弟抬上花轿。实践2019/4/、措辞讲究,生动形象,引人入胜旅游资料未来达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用又没的文字,细腻的描写,运用风趣的歇乏,给人以美的享受,激起浓厚的游兴。,文字优美(1),凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟楫如梭,鹅潭美景,一览无余。(2)Aslowsurfisbreakingonthereefsandislands,sendingupfountainsofspray,andthefrost-、岛屿、溅起万道水花飞沫,荒地上经霜的小草在阳光下呈现出青铜色。实践2019/4/(3)Bellschime,flocksofpigeonscrisscrossthesky,violinsplay,couplesembraceinthesunset—thevisitortakesitalli