文档介绍:简论仓央嘉措诗歌英译之美王琳河北师范大学外国语学院摘要:翻译应注重对音、形、意的把握。在诗歌典籍英译中,意美传承文化之魂、音美塑造诗篇之韵、形美彰显体例之态,三者有机统一于翻译活动之中,亦可作为甄别译本质量的评价标准。本文以许渊冲的“三美”理论为框架,从翻译学角度分析李正栓、王密卿的仓央嘉措诗歌英译案例,指出在典籍英译实践中,意美、音美和形美相辅相成、密不可分,它们共同统一于译者主体对美的追求,致力于中华文化在世界范围内的传播。关键词:典籍英译;仓央嘉措;意美;音美;形美;作者简介:王琳,女,讲师,研究方向为典籍英译、翻译语言及文化。基金:河北省教育厅2017年度高等学校人文社科研究项目“蒙学典籍英译与燕赵文化传播”(SQ171186)的阶段性研究成果ABriefStudyonBeautyinEnglishTranslationofTsangyangGyatso'sPoemsAbstract:Intermsoftranslation,sound,,ubeautyinsense”carriesthesoulofculture,“beautyinsound”buildstherhythmofapoem,and"beautyinform”,,sThreeBeauties”theoryastheframework,thispaperconductsacasestudyofLiZhengshuanandWangMiqing"sEnglishtranslationofTsangyangGyatso'spoemsfromtheangleoftranslationstudies,thustopointoutthatthebeautyinsense,plementedintheactivityoftranslatingChineseclassics,:lassics;TsemgyangGyatso;beautyinsense;beautyinsound;beautyinform;,他是六世达赖、黃教领袖,同吋也是一位敢爱敢恨、勇于挑战世俗枷锁的著名诗人。他创作的诗歌以口头传唱、手抄本、木刻本等多种形式广为流传,不仅在西藏妇孺皆知、享有盛名,在全之地(赵五星,2008)。长久以来,关于仓央嘉措诗歌是“情歌”“道歌”还是“圣歌”的说法不一(王宏印,2016)o从历史角度来讲,尽管仓央嘉措诗歌带有一定的政治和宗教意味,但学界趋于认同将其归为情歌范畴,并赋予它一定的哲理、禅宗的属性。如庄晶(1980)所言:“在《情歌》中,有一些并