1 / 65
文档名称:

《红楼梦》诗词翻译中的风格传递.pdf

格式:pdf   页数:65页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《红楼梦》诗词翻译中的风格传递.pdf

上传人:gd433 2015/11/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《红楼梦》诗词翻译中的风格传递.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:西安电子科技大学
硕士学位论文
《红楼梦》诗词翻译中的风格传递
姓名:孙文侠
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:高瑜
20040101
摘要风格的传递,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一。古典名著《红楼梦》自世纪中叶诞生以来就被广为传阅,更有众多名人为研究它而著书立摇W的传递问题进行过热烈地谈讨。偈语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骈文等等,都在这一巨著中有所引用,仅以其中的诗体而言,就有五绝、七绝、五律、七律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀旧的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的等等,极其丰富多彩。这些韵文不但本身具有很高的艺术价值,而且是整部小说不可或缺的组成部分。本文引用了刘宓庆先生风格翻译论中的风格符号系统理论,试图对杨宪益夫否对原作风格进行了成功地传递。引言部分简要介绍了风格这一概念在中外文学史上的地位及诗歌的风格特第一部分扼要介绍了《红楼梦》中诗歌的基本特征及其在两个译本中的翻译第三总部分依次谈论了风格的可译性,风格传递的三种基本方法,形式标记在《红楼梦》诗歌翻译中的风格传递以及非形式标记在其风格传译中的表现等。第四部分粗略叙述了译者在对《红楼梦》诗歌的风格进行传递时,因文化差异和语言差异所遇到的限制因素。关键词:《红楼梦》诗词翻译风格传递形式标记纪年代开始,中外译者就用英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节泽、缩译或全译的形式将其译出。“红学”家们,批评家们,甚至诸多学者都对其中风格《红楼梦》不仅内容丰富,而且在结构安排上“文备众体”,继而被冠之以“百科全书”之名。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诔、妇和大卫·霍克斯的译本进行粗略地评述,比较二者在《红楼梦》诗歌翻译中是全文分为六个部分:第二部分对刘宓庆翻译风格论的风格符号系统从形式标记和非形式标记作以简单阐述。.结论部分对全文作以归纳和总结,并提出了一些有待于进一步研究的问题。非形式标记情况。征。
豇瑂籥篐,,,’‘‘’,;甌,.琣甀畉甪
摊本人签名:砼日期边生本人签名:五金汀日划上£荨!唬日期墨骸关于论文使用授权的说明独创性声明所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得西安电子科技大学或其它教育机构的学位或证¨而使用过的材料。与我一同鹤鞯耐径员狙芯克龅娜魏喂毕拙言诼畚闹凶隽嗣魅返乃得鞑⒈申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担~切相关责任。本人完全了解话安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期问论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。本人保证毕业离校屙,发表论文或使用论文胙宦畚南喙工作成果时署名单位仍然为西安电子科技大学。学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文:学校可以公布论文的全部或部分内粹,可以允许本人声明所早交的论文是我个人在导师指导械难芯縅‘作及取得的研究成果。尽我示了谢意。采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。导师签名:
⋯”逍段男牡窳⋯.”绺袷亲骷业母鲂跃欢ǖ乃枷胛幕找焙笸ü欢ㄓ镅魏瑃谩***绺瘛崩锤爬ㄈ说母鲂院臀学创作的特点琣”癟’《诗品》,瓼珻,.“痑甀硒甶’,,.琣瓺.“眞痵“保瓸.‘”,畇”.““:“,琧‘眛瑂~痚琣
,象性术语可以说明一定的风格特征,但从语言学角度说,仍缺乏科学的界定,因而内涵⋯璮痚璻游移不定刘宓庆,⋯,““.瑂琧甋”.,瑂‘保皌’,“保皃”甌瓵,,.‘‘”,.‘‘,.ⅰ盠,,“
盦”妒ň——琩《古诗十九首》瓾诟穸甌,璭.,瑂,—..琽甀“癆琽...。痠瓵琣...皌.:‘.,“
蒙竖塑堡坐堂里竺苎坚坚——诟穸妒邸返谌硐虏幔涛裼∈楣荩琍,,:.’,,:,,琍甃瓹,篈”琍,琍..
琣竺兰垒呈垒夹腕实竺嫘腕玫╄飞盟旦苎骚体琷酒令沸铝啻喊榈耐旄;笞寮彝サ耐旄;的挽歌疕,偈琹痚灯迷琾樘,臼廊松诗琧,琭,诔瑉瑛额琩琱谣琹.,,..,,一
”’扒荨炻ッ巍皌译,“⋯⋯忽念及当日所有之女子,——细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。“瓾何我堂堂须眉,诚不若彼裙衩哉抑锕滩豢擅猓还敫笾凶岳腥耍万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也⋯⋯三堡竺に宜”榛镁孟晒”昧烁缡恳,⋯”钕芤猣”∶癢—癘瑃,,“”.,琭琁,.”.瑃,,,