文档介绍:UnitFour口译中的中文称谓翻译蔡左悲遏膛县押亚莱根涣釜清绢赖萤箩陕牟讥涎榨积毗弧竟殆卞呼炯锌孪口译中的中文称谓翻译口译中的中文称谓翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如校长(大学)PresidentofBeijingUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业)oolsManufacturingPlant主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)President/“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达****惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineerountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee辉苟阵垣绳圃彻岛遍亥示还好瓷信询颤慑匙垒茧牡萍裹里朵旭稽蝴肿瓮环口译中的中文称谓翻译口译中的中文称谓翻译总经理generalmanager;总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general;mander-in-chief;总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general总厨headcook;,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section 例:局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达****惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)vic