1 / 142
文档名称:

01.翻译概述.ppt

格式:ppt   页数:142页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

01.翻译概述.ppt

上传人:zbfc1172 2015/11/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

01.翻译概述.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译理论与实践课程简介 Introduction to translation course
本课程是由英汉互译Ⅰ(翻译基础理论及英汉翻译)、英汉互译Ⅱ(汉英翻译及实用文体翻译)组成的系列课程。
课程目标定位于:“培养专业基础扎实、知识面宽、具有良好职业道德素质和开阔视野的复合型高级翻译人才。”
教学理念体现于:
1)夯实基础:英汉互译Ⅰ和英汉互译Ⅱ作为专业基础课程,通过系统的理论和方法的学习,让学生们循序渐进地掌握英汉两种语言的转换规律和方法以及基本的语篇、语体和文化知识。
2)突出应用:通过系列专题讲座和练习,让学生明确不同的应用文本的文体风格和体裁以及不同的语言特点,掌握基本的表达以及转换方法。
3)结合实践:课内外练习相结合,多种练习方式并重,讲练结合,注重培养学生实践能力。

1
翻译理论与实践课程简介 Introduction to translation course
英汉互译Ⅰ(翻译基础理论及英汉翻译)
以语义、语体、语篇、跨文化交际为理论依据,系统介绍翻译的基本知识;通过对英汉两种语言的对比分析,使学生明确两种语言的异同;通过列举翻译实例,分析转换过程中的困难和问题,提出解决办法,最终,掌握一定的规律和技巧,具备基本的翻译能力。

2
翻译理论与实践课程简介 Introduction to translation course
英汉互译Ⅱ(汉英翻译及实用文体翻译)
通过了解英汉语在构词手段、句法结构、思维方式等方面的区别,使学生翻译出语义恰当、语法正确、语言地道的英语译文。在篇章的层次上,能够娴熟地运用衔接、连贯、文体与意图复现等原则来指导翻译,从而实现语篇的基本功能。

3
《高等学校英语专业英语教学大纲》就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
翻译课教学要求

4
不管是英译汉、还是汉译英,要搞好翻译,就要熟练地掌握汉英两种语言。精通汉英语言是透彻理解原文的前提,熟练运用汉英语言又是确切表达译文的必要条件,两者缺一不可。

5
翻译课的学习任务
翻译课要向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。
帮助学生提高总体知识水平,包括历史、地理、文化、科学知识水平。原文作者所写的都是他们所熟悉的东西,而译者常常却不得不翻译自己并不十分了解的内容。文学作品中翻译常包含着大量百科全书式的信息和知识,如历史背景,风土人情等;科技文献中常包含了人类科学探索中的新发现和新进展,译者对其中许多东西往往事先是不了解的,即便是了解一些,充其量只有“业余”水平,因此,要求学生不断学习,拓展自己的知识面,不断地积累经验,促进翻译水平的提高。
帮助学生养成严谨的学风、一丝不苟的科学态度、良好的工作习惯、为翻译事业而献身的精神。

6
翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。
.: What he has bought is invaluable.
翻译课的重要性 Importance of Translation Course

7
如果译成“他买的东西毫无价值。”那就大错特错了,而它