文档介绍:撇姗。三燕腹魄列惭觚日王垄彪学位论文使用授权声明日期:洳肛年嘣翫当日本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定。同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。
摘要由美国麦格劳~希尔出版公司年出版的教育心理学类书籍《教育心理且槐窘樯芨鋈顺沙す痰某┫椤1敬畏胧导选择《教育心理学》诹作为英语文本来源,该部分主要介绍了个人成长过程的身体和心理变化。以此为基础,译者撰写翻译报告,报告内容包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。在译前准备阶段,译者通过仔细研读原文,深刻理解了原文在文体、用词、句式和文化上的特点,选择使用“直译”“意译”相结合的翻译策略,并查阅了教育心理相关平行文本,为翻译的进行准备了多种辅助工具。在初译稿修改中,译者解决了词汇、句法和语篇难点,并通过和同学的讨论完善了译文。翻译案例分析是本篇翻译报告的重中之重,译者通过对词汇难点、句法难点和语篇难点的案例分析,详述了译者的翻译思路,展现了各种翻译技巧的运用。最后,通过此次翻译实践和撰写翻译报告,译者体会到一名译者要具备读者意识、语篇意识和文化意识,同时要深刻理解英汉两种语言的差异,并根据自身体会对翻译硕士的教学工作提出建议。关键词:《教育心理学》;个人成长;译例分析学》
.,,;,.瑂,琁甌琻,瑃騮瑃’.,;疭
目录摘#甀前言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯肴挝衩枋觥氚咐治觥胧导芙帷审读、润色、定稿⋯⋯⋯⋯⋯⋯语篇难点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯作品简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯译前准备⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.初译稿修改中解决的难点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯词汇难点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:
参考圆谳.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:河铮狠英语原文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯良.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯...⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯...作者简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..目录翻译心得⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.建议与展望⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,/
刖吾随着全球经济的发展,中国与国际社会在经济、政治、文化、教育等方面联系越来越紧密。翻译起到了连接中国与世界的桥梁作用,在社会发展中发挥着越来越重要的作用。本篇翻译报告根据《教育心理学》第六章灿的翻译实践撰写而成,通过翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分系统地再现了译者对翻译材料的选择、译前准备、辅助工具、难题的解决、译后审校和经验体会。《教育心理学》这本书介绍国外先进的教育方法和教育理论,对当今的学校教育和家庭教育具有一定的指导意义。笔者在翻译实践过程中,检验了自身的翻译能力并提高了自身的翻译水平,同时也对翻译理论和翻译方法有了更深刻的理解。翻译实践报告籆
材料来源作品简介选题意义本篇翻译材料由郑州大学图书馆工具书室提供,节选自督逃睦硌А一书中成长糠帧T淖质鲜剩讯仁手校谋就暾抑懊蝗私泄耄合作为本次翻译实践的原文材料。’《教育心理学》,其主要著作有::等。所节选的这部分阐述了个人成长的不同阶段以及不同阶段的心理状态和表现。作者选择《教育心理学》这本书作为翻译材料来源旨在引入国外的教育理念,为教育工作者在开展学校教育过程中提供一定的理论依据,也为家长在开展家庭教育的过程中提供一定的指导。教师和家长能够更好地理解受教育者的行为表现和心理表现,从而促进受教育者的心智成长。诹赂鋈和翻译实践报告
牍译前准备初译稿修改中解决的难点译前准备阶段是为开展翻译活动消除障碍的过程。译前准备越充