文档介绍:第三讲词法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的得等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般来说,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
(一)单词
Television (n.)
Electricity (n.)
Wheat (n.)
坐(动词)
小(形容词)
和(连接词)
电视
电
小麦
Sit
Small
and
总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景
比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
存在着差异的“对等”单词
杯子
桌子
宣传
Uncle
cousin
Cup mug glass
Desk table
Propaganda publicize
(二)成语
成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得有限保留比喻意义。
感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
Cut in a joke
Speak one’s mind
Be after one’s own heart
At one’s finger-tips
Fish in troubled waters
Thousands upon thousands of
插科打诨
畅所欲言
称心如意
了如指掌
浑水摸鱼
成千上万
In deep water
Turn up one’s nose at
Skin and bones
Touch and go
From the cradle to the grave
Hit the nail on the head
水深火热
嗤之以鼻
皮包骨头
一触即发
一生一世
一语道破
出人头地
吹毛求疵
破釜沉舟
大惊小怪
大海捞针
颠倒黑白
Be head and shoulders above others
Pick a hole in sb’s coat
Burn one’s boat
Make a fuss about
Look for a needle in a bundle of hay
Talk black into white
得意忘形
攀龙附凤
大发雷霆
骑虎难下
视而不见
充耳不闻
Have one’s nose in the air
Worship in the rising sun
Hit the ceiling / fly into a rage
Hold a wolf by the ears
Turn a blind eye to
Turn a deaf ear to
(三)谚语
Look before you leap.
Make hay while the sun shines.
趁热打铁。
There is no smoke without fire.
无风不起浪。
Ill news travels fast.
恶事传千里。