1 / 4
文档名称:

-翻译的风格(学).doc

格式:doc   大小:36KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

-翻译的风格(学).doc

上传人:镜花水月 2019/5/7 文件大小:36 KB

下载得到文件列表

-翻译的风格(学).doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:?。——布封《风格论》,是思想的血液。——、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。——《辞海》:内容和形式。?:,风格翻译要做到内容与形式的统一。读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。”。首先是意义等值,其次是风格等值。(奈达(,1914-2011)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.),还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。因风格不同,给读者带来的感受就不同。,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。——TranslationStrategy——(1912-1944)的翻译思想:朱生豪在译莎士比亚时曾言“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”:“凡遇原文与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”:充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出自然、通畅的译文。其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如“行云流水”,“晦涩处也无滞重之笔”,他在“用散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别注意汉语言文字的音乐美,讲究平仄、押韵、节奏等声韵上的和谐。”:莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的最后两句ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRomeo曹译:人间的故事,不能比这个更悲惨。像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(既信且达,但沒有雅,不够感人)朱译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(信、达,雅兼备,感人)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 IlookforwhatImiss,Iknowno