1 / 43
文档名称:

论泰戈尔的艺术散文-比较文学与世界文学专业毕业论文.docx

格式:docx   大小:5,756KB   页数:43页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论泰戈尔的艺术散文-比较文学与世界文学专业毕业论文.docx

上传人:wz_198614 2019/5/10 文件大小:5.62 MB

下载得到文件列表

论泰戈尔的艺术散文-比较文学与世界文学专业毕业论文.docx

文档介绍

文档介绍:绪 论罗宾德拉纳特?泰戈尔(RabindranathTagore,1861—1941)是印度著名的诗人、剧作家、艺术家、社会活动家。他是印度近代文学史上罕见的巨匠,凭借丰富而多样的文学作品创造了一个又一个奇迹。1913年,他因英译诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,成为第一个获此殊荣的亚洲人,引起世界对东方的关注。1914年1月24日,瑞典学院诺贝尔委员会主席哈拉尔德?雅奈在授奖辞中说:"由于他那至为敏锐、清新、优美的诗篇;这些诗不但具有高超的技艺,并且由他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想成为西方文学的一部分。"①泰戈尔本人虽然按其所受教育和创作实践是本民族印度语言的诗人,但他已经给这些诗歌穿上新装,形式同样完美,灵感同样具有个人独创。这些使它们能为英国、美国和整个西方世界的全体读者所接受。作为一位极富***且多才多艺的诗人,泰戈尔已成为享誉世界的20世纪文学泰斗,成为印度乃至世界文学史上的高峰。纵观泰戈尔一生的创作,共写有52部诗集,13部中长篇小说,近百部短篇小说,60多个剧本,还创作了2000多幅绘画,谱写了包括印度国歌在内的2000余首歌曲,除此之外,还留下了大量的理论、学术著作以及近200万字的散文。这些文学作品、理论著作题材广泛,内容丰富,思想深广,缤纷至极。泰戈尔用他勤奋、充实的一生,以艺术家的敏锐,感受了常人感受不到的精神世界,并以生动的艺术形象再现出来,为我们呈现了一个充满自由、光明与和谐的世界。我国对于泰戈尔的译介情况大致可分为三次高潮:20世纪20年代前半期是第一次高潮时期,50年代是第二次高潮时期,80—90年代是第三次高潮时期。②总体看来,泰戈尔在中国的译介近百年来一直没有中断过,且一直是我们研究工作的重点与热点,从一个侧面反映了中印文化、文学友好交流的渊源。2000年,河北教育出版社出版了由刘安武、倪培耕、白开元三位先生主编的24卷本《泰戈尔全集》,将泰戈尔大部分已出版的作品进行汇总式的收编。第一至八卷为诗歌,第九至十卷为短篇小说,第十一至十五卷为中长篇小说,第十六至十八卷为戏剧,第十九至第二十四卷为散文。作为迄今为止规模最大的中文版泰戈尔作品集@,它的出版为我国的泰戈尔研究提供了更加全面完整、也更加翔实可靠的文献资料。但是,国内的这种译介仍相对而言是比较滞后的。在印度,当诗哲泰戈尔尚健在人世时就开始筹备出版他的作品全集,1939年,印度的国际大学出版?g漆著:《话贝尔文学奖要介》,黑龙江人民出版杜,1992年版,第4?。? 向远著:《东方各H文学在中国——译介与研究史述论》,江W教育出版社,2001年版,第55?。?该《泰戈尔全集》并非严格愆义上的"全集",少数作品仍未收录,如孟加拉文的《民族主义》一文即未见。社收集作者已发表的大部分作品共计27卷,1941年又出版了《罗宾德拉纳特作品集补遗》,共两卷。这是印度国内出版的较为齐整的集子。就国际社会而言,泰戈尔作品的出版基本上和作家本人成名的历程保持一致。1912年,当泰戈尔刚开始在英国崭露头角的时候,伦敦的印度学会就出版了作者自译的诗集《吉檀迦利》,随后英国麦克米伦图书公司出版了有关泰戈尔的大部分作品。20世纪的整个20年代是泰戈尔倍受全球瞩目、广受世人关注的时代,我们国内的第一次译介高潮实际是全球泰戈尔热的重要组成部分。在国际社会,随后一次高潮的到来是泰戈尔先生逝世不久的五、六十年代。伦敦的新印度出版公司、孟买的亚细亚出版社、加尔各答的国际大学出版社均出版了大量的翻译成英文的泰戈尔的作品,为继续扩大泰戈尔在国际社会的影响起了积极的推动作用。由于国际范围内翻译泰戈尔作品的时间较早、内容也较完整,因而对泰戈尔的研究也就比较广泛深入。单就传记作品而言,"全世界范围内关于泰戈尔的传记就有达200多种,其中较重要的有H?密耶尔?彭菲的《泰戈尔传》(1921),E-汤普逊的《诗人与剧作家泰戈尔》(1926),V?莱斯尼的《泰戈尔的人格与创作》(1939)"?而国内出版的泰戈尔的传记则屈指可数,郑振铎的《太戈尔传》是我国第一部系统的泰戈尔著作,起初在《小说月报》专刊上连载,1925年由商务印书馆出版单行本。长期以来,这本书一直是我国读者系统了解泰戈尔生平与创作情况的入门书。目前,己出版的著作有何乃英先生撰写的《泰戈尔传略》,译本有三种广为世人接受,一种是董红钧先生翻译的印度著名学者圣笈多写的《泰戈尔评传》,一种是季羡林先生翻译的印度黛维夫人的泰戈尔传记《家庭中的泰戈尔》,还有一种是倪培耕先生翻译的泰戈尔的孙女婿克里希那?克里巴拉尼撰写的《泰戈尔传》。在泰戈尔的评论与研究方面,从我国学者对这位诗人的译介之初,各学术期刊公开发表的相关文章就如雨后春笋,比比皆是,研究力度也在逐渐深化。综合起来看,大致可分为三个层面:在第一次译介高潮中,对泰戈尔文学的批评以社会批