1 / 6
文档名称:

第十三讲:长难句的翻译1.doc

格式:doc   大小:39KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第十三讲:长难句的翻译1.doc

上传人:小点 2019/5/19 文件大小:39 KB

下载得到文件列表

第十三讲:长难句的翻译1.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse袀工程、军事基地等非常感兴趣。这些公共建设工程要么会为本地区开辟财路,要么会为本地区改善生活条件。蚀TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssembly——averywisechoiceindeed——isatributetoyourgreatcountry,munitythatweconstitute,----,mandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld薆螁这次选举你为大会的主席,实是极为明智,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法制国家的榜样。全世界一贯对贵国表示尊敬和敬佩。prehensiongoesinthreesteps:袂1、通读全文,根据主语和谓语动词的数目以及有无连词来确定句子的类型。并列复句、主从复句,多重复句。同时尽量找出长句中的核心部分(core-part):主—谓语莇2、找出长句中每个从句或分句的主要成分(主谓),并进一步判明各次要成分(定、状、补、同位语、插入)。肆3、判断各从句或分句之间的并列或主从关系根据上袄薂Expressioncanfollowthethreesteps:蒈1、试将各个划开的单句逐一翻译;2、将译出的句子进行调整、组合;3、对译文进行加工润色。:顺译法,逆译法,分译法,重组法(综合翻译---抽叙、插叙)聿AndItakeheartfromthefactthattheenemy,upythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。薇Inthatvillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totellyoutheprecisetruth,wassadlytime-wornandweather-beaten),therelivedmanyyearssince,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimplegood-(那时这片土地还属于大不列颠),就在这同样的一座村庄里,就在这同样的一所房子里(这类房子,说实话,因年深月久、风吹