1 / 4
文档名称:

理想与现实的交融.doc

格式:doc   大小:63KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

理想与现实的交融.doc

上传人:文库旗舰店 2019/5/26 文件大小:63 KB

下载得到文件列表

理想与现实的交融.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:理想与现实的交融——浅析席勒的《华伦斯坦》正标题:二号黑体,不超过20个汉字;副标题:三号宋体,前用破折号潘明伟1,周胜2作者名:四号楷体,二字单名间空一字宽(,上海200093;,上海200083)作者单位:小五号宋体,不同单位分开标注摘要:以理论和实证研究为基础,构建以学****为中心的科技英语口译课程。该课程分为中级和高级两个阶段,分别围绕“购物”、“餐摘要正文五号楷体,体现研究目的、观点、论证过程及方法、结论等,200字左右,忌出现大段背景性信息和“本文”、“作者”等字样饮”、“外事接待”、“旅游观光”和“礼仪祝辞”、“参观介绍”、“对话访谈”、“商务谈判”四大单元展开。教学中注重口译基本技能和科技英语术语及知识的普及。每堂课遵循“基本知识和技能介绍”、“现场口译资料演示”、“模拟情景口译”和“师生评估”的流程进行。为最大限度地发挥学生自主学****能力,该课程采用形成性评估模式,对学生课内表现、课后阶段性作业进行自评、互评和师评,结合期末大考构成学期总分。关键词:科技英语;口译;以学****为中心的教学方式;形成性评估关键词五号楷体,4-8个为宜,均取专业及专用词汇中图分类号::A文章编号:1009-895X(2000)00-0000-00随着全球范围内外语交流的不断加强,对于高素质口译人员的需求正在不断提高。从上世纪90年代初以来,越来越多的高正文:五号宋体,引言部分不列标题,内容不出现图表公式等校将口译课程列为英语专业的必修课和大学英语的选修课。但课程设计、教学内容、教学过程以及评估方式的研究相对匮乏。随着科学技术的飞速发展,科技英语口译在许多职业领域发挥着越来越大的作用,如工厂陪同、对话访谈、商务谈判等。然而在我国,科技英语口译课程尚没有特定的教学材料和教学模式,很难保证教学质量。因此,笔者尝试以学****为中心的教学方式,结合师生问卷调查结果设计科技英语口译课程,从课程编制、教学内容、教学过程以及评估模式4个方面加以阐述。一、研究基础一级标题:四号宋体,,顶格;标题编号从高到低按“一、(一)、1、(1)、A、a”排序,顺序可跳不可乱(一)理论基础二级标题:五号黑体,,:五号宋体加粗刘宓庆[1]认为口译是“特殊的不同语言之间的传播方式”,是“双方用来确认他们交流的成功性的一种手段”。梅德明[2]将口译定义为“人们用来和不同国家,不同民族的人进行相互交流的一种基本方式”。他们都认为口译行为是一种文化交流的载体。张文和韩常惠[3]提出,口译是那些掌握了所有语言用法的人们用来消除焦急障碍的一个过程。他们在口头上把思想从原语转化为目标语。这一概念加强了译者的重要性。由此可见,成功的口译员需要在原语和目标语上有良好的听说读写能力,具备口译内容的背景知识、口译的基本技巧(包括短期记忆能力和对突发事件的应变能力)以及良好的身体素质以应对现场突发事件。收稿日期:2010-08-16基金项目:上海市教委重点课程建设项目:(1K10505005)作者简介:潘明伟(1970-),男,浙江宁波人,上海理工大学教授,博士。首页脚注中,基金项目有编号的直接括号列于项目名称之后;作者简介列第一作者,保证信息齐全、