文档介绍:由于去年的翻译题目偏难,今年的翻译真题难度适当降低。老师认为,只要大家能够正确切分句子结构,基本都能完整的依照汉语习惯表述出来。 ,allwecandoisarticulateourreactionstoitandnotgraspmusicitself. 解析:主句主干Itisalsothereason。从句中含有一个when引导的状语从句,意为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。全句意为:这就是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。 ,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,heperformance,ofhisworks. 解析:全句为and连接的并列句。根据上文可知,he即指贝多芬。前一分句较容易,意为“据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,”后一分句中letalone“意为更不用说”,故theunderstanding与theperformance应语义并列, 据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品的关键,更是表演他作品的关键。 ’posersbeforehim. 解析:本句虽长,但实为一个简单句。主语为Beethoven’shabitof…passage,谓语部分为wasonlyrarelyused。整句意为:贝多芬表演时习惯性的增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。 ,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual;headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpr