文档介绍:也谈汉英公示语的翻译
译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法,
亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。
一
例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对
称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。
比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说:
。既惹人厌,又碍卫生。车站月
台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下
的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-
LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-
QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE
句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口
气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容
不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的
确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的
(赵元任,2002:622)。
点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”
因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不
可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰
之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴
过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能
传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗
方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特
别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准
确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看
了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效,
应该可以译作:$1000(周兆
祥,2003:47一48)。
三、任重道远的译者
从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考
究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎
么做才能译出地道、得体和优美的译文呢?
首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为
重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特
点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字
数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常
用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而
不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的
文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的
特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语
和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不
过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这
或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示
语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事:
1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品
研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住
客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体,
请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问
自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英
文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras
possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以
免吸人浓烟”(金圣华,2002:11