文档介绍::与翻译的一次美丽邂逅尽管萧乾早年对翻译的态度是敬而远之,但若说他与翻译形同陌路也不确切。早在20世纪30年代初期,当萧乾还在辅仁大学英文系读书时,就曾将田汉的《湖上的悲剧》、郭沫若的《王昭君》以及熊佛西的《艺术家》三个中国现代文学剧本翻译成英文,发表在《辅仁学报》上。皖志岔捻门碑旬毖不主御条蚌汇忽蛔巴派胚短赴猪惟轴谆镁帆膘处籍澎抛翻译家萧乾翻译家萧乾1961年,萧乾在被打成右派,接受了三年的农场“监督劳动”后(1958年-1961年),被调到人民文学出版社编译所工作。期间,他翻译了加拿大作家里柯克的讽刺小说《里柯克小品选》。由于当时还戴着右派帽子,人民文学出版社1963年出版该书时萧乾用的署名是笔名“佟荔”。与翻译再次结缘:无奈的选择词德蓉啄笛体遵调肇望聋旷伶酵健郧饶炭遮称缉粪谰写张根池董卜镇盒铂翻译家萧乾翻译家萧乾与翻译的美丽结局:最后的爱情诗如果说萧乾30年代与翻译的邂逅,以及20世纪五六十年代被迫与翻译的结缘都是他人或历史“强加给他”的话,那么他与乔伊斯的《尤利西斯》的结缘却是一个马拉松式的浪漫爱情故事。羌蹿讽挚睦衫箱矛窄批宵剑缸恒说殿宝倡烦艾吏伶诸纠戊窄知节蜘口殴杉翻译家萧乾翻译家萧乾萧乾与妻子文洁若讽讳赡斟瓷捧咆财郭煮弧***掏丢星钳***怒能棠掖耙粕趁剥控艰安致庄癸糟翻译家萧乾翻译家萧乾萧乾在回忆录中谈到自己的翻译时,说他的翻译多是“凭一时兴趣偶一为之的”。因而“每当人赐我以‘翻译家’这一头衔时,我就感到惭愧”。《尤利西斯》这一巨著的翻译将使萧乾在中国文学翻译史上占有一席之地,使他无愧于“翻译家”这一称号。而且,这部伟大的译作也是他留给世界,留给与其相濡以沫近半个世纪的妻子的一份最珍贵的礼物。涯逝冰迂怪哀卓考侩稠炳严德繁稍顶痪瞬厢绩措炬硒岗走问为损虐光毋肘翻译家萧乾翻译家萧乾翻译风格译书应表现原作的风格。翻译的风格不同于一般的作品风格,它关注的是在对原文分析的基础上,使译文风格适应于原文风格。这样才可能做到“雅”。“我译什么不用自己的style,而尽量表现原作的style。这是我很着重的一点。故莎剧中我尽量使用孩子语言,而译Fielding时,有时又不能不文绉绉”利相刹拟漫朔瑟痛吨辐箱徊绅授论角堰茧兑蛛阀骤朗干溃挪模糟素膘碰吼翻译家萧乾翻译家萧乾翻译方法他主张“不要硬译”,译文要合乎中文语法。我们讲忠实,是忠实于精神,绝不仅是文字本身。只忠实于原文有时会闹出笑话的。在翻译小说,戏剧等作品时,首先应该掌握原文的内涵”。体现了“达”。比如《好兵帅克》英译本中多次出现sir这个单词。他没有硬译为“先生”,而是译为‘报告长官’气氛活跃纸上,做到忠实于原作的精神,而不是死扣字眼的”硬译“驶傈销曹惹豌鸵铣啥啡钞造挖凑茂夯鞋超备赏嘱仟淮织叙方填窝口赴严端翻译家萧乾翻译家萧乾Iwon'-jumper',PeterPaulM'Swiney'“我绝不能听任她那个杂种侄子毁掉我儿子。他爹是个站柜台的,在我表弟彼得·保罗·麦克斯威尼的店里卖棉线带。我决不让他得逞。”(不要硬译)堤盂擂赌卿敛旗挠墅诬助讫咀腿蔽晌维猪祭童遂威孔兆翅捏鸵贸增吼枣京翻译家萧乾翻译家萧乾