1 / 3
文档名称:

学府简明翻译规范.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

学府简明翻译规范.doc

上传人:511709291 2015/11/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

学府简明翻译规范.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:南京学府翻译有限公司
简明翻译规范
文件的管理
所有翻译稿必须按照内容单独存盘。
文件的取名:非公证书文档一般用中文取名,名称包括当事人姓名+内容+备注,公证书可以直接用阿拉伯数字编号取名。
文件夹管理,采用树状目录结构,清晰分类。
措词的规范
日期:采用美式写法,例如:June 16, 2008,June 2008,一般不得采用纯数字,更不得使用中文****惯书写。注意:仅有年月时,中间没有逗号!
地址:从小到大依序翻译,中文地址一律采用拼音,但是“省”、“市”、“区”、“县”、“街”、“路”等需要翻译出来,例如:Zhongshan Road, Nanjing City, Jiangsu Province, P. R. China。如路名街名中包含方位词,一般前置,例如:West Zhongshan Road, Middle Renmin Road。注意:在地名、单位名等专有名词的中译英时,不应或不便意译时,一般采用拼音方式,不要强行意译。如:南京市浮桥18号,应译为:18 Fuqiao, Nanjing。英文人名和地址,除非国名、大城市名,和著名人物,一律照抄不要音译(除非另有要求),更不允许翻一半,留一半,签名的地方,直接标签名就可以了,不用截图。
文件编号:一般的,中国的文件档案编号由两个部分组成,前半截是中文字,后半截是阿拉伯数字,中间用标志“字”来标示。例如:苏宁档案字201003456号。翻译时,编号中的中文字都取其拼音首字母,大写,后面加点,标志“字”采用全拼,后面加点,,以上“苏宁档案字201003456号”可译成“S. N. D. A. Zi. ”。如遇客户单位已经有固定的文件编号翻译方式,应遵循该客户单位的****惯。
货币金额及数字:编号数字直接采用阿拉伯数字。小写金额时,货币名称使用缩写字母,例如美元:USD;人民币:RMB。货币缩写必须在金额数字之前!小写金额数字使用阿拉伯数字,必须使用分位符!例如:RMB10,000。大写金额时,金额数字与货币名称均用单词表示,按照阅读顺序排列,例如:ten thousand US dollars only。主货币单位以下的辅助货币单位仍然用单词表示,例如:ten thousand five hundred and fifty-three yuan five jiao seven fen。为强调起见,大写金额时,各单词首字母可以大写!例如:Ten Thousand Five Hundred and Fifty-three Yuan Five Jiao Seven Fen。
签名:当出现手写签名时,应先将人名写出,在其后加小括号,中间标明signature,例如:Mike Zhang (signature)。注意:所有中国人名,除历史人物已有约定俗称的翻译方法之外,均采用汉语拼音,姓在前,名在后,首字母大写。名不管是一个字,两个字,或者三个字,均连写成一个单词。
例如:Zhang Suning。注意:不要使用截图的方式翻译签名!
公章、专用章和钢印:公章、专用章和钢印分别译为:seal, special seal, embossing seal。当出现公章、专用章或钢印时,应使用小括号,中间写明公章或钢印内容,并在签名