1 / 8
文档名称:

文言文翻译技巧.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译技巧.doc

上传人:水中望月 2019/6/14 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

文言文翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:膄文言文翻译方法莂一、字字落实葿1、保留。文言文中的专有名词、国号、朝代、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不必翻译。例:元丰七年六月丁丑(《石钟山记》),句中的词语都不必翻译。衿2、增加。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。例:始有远略(《六国论》),译为:起初有长远的谋略。羅3、选择。即选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。如:顾念蓄劣物终无所用(《促织》),“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:回头看;看;探问;拜访;顾惜、顾念;但、只是;反而、却。在这个句子中用“只是”最恰当。蒃4、替换。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》),“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。薇5、拆分。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。例:室仅方丈(《项脊轩志》),句中的“方丈”应译为“一丈见方”。莈6、删略。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:顷之,炎烟张天(《赤壁之战》),句中的“之”只起补足音节的作用,无实义,应删去。蚅7、活用。文言文中有些词语可以活用,应根据句子成份来判断词性,例:天下云集响应,赢粮而景从(《过秦论》),句中的“云”、“响”、“景”都是放在动词前面,但又不是主语,应判断为名词活用为状语,译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。芀二、适当增译袀文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:审视之,短小,黑赤色,顿非前物(《促织》),“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。前后主语不一致时一定要增译。螈三、调整语序蒆古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句(主谓倒装、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等),应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。例:安在公子能急人之困也(《信陵君窃符救赵》),这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”莂肈阅读下面文言文,完成(1)(2)两题。(10分)***钟子期夜闻击磬者而悲,使人召而问之曰:“子何击磬之悲也?”答曰:“臣之父不幸而***,不得生;臣之母得生,而为公家为酒;臣之身得生,而为公家击磬。臣不睹臣之母三年矣!昔为舍邸睹臣之母,量所以赎之,则无有,而身固公家之财也。是故悲也。”膆钟子期嗟叹曰悲夫悲夫心非臂也臂非椎非石也悲存乎心而木石应之。故君子诚乎此而谕乎彼,感乎己而发乎人,岂必强说乎哉?”莃(1) 用斜线给画波浪线的句子断句。(2分)莁钟子期嗟叹曰悲夫悲夫心非臂也臂非椎非石也悲存乎心而木石应之。蚆(2) 将文中画横线的句子翻译成现代汉语。羆○1钟子期夜闻击磬者而悲。(2分)膁¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬葿○2为舍邸睹臣之母,量所以赎之,则无有,而身固公家之财也。(3分)肆○3故君子诚乎此而谕乎彼,感乎己而发乎人。(3分)莃节蚇1