1 / 88
文档名称:

《课堂评价》翻译报告.pdf

格式:pdf   页数:88页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

《课堂评价》翻译报告.pdf

上传人:nb6785 2015/11/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《课堂评价》翻译报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:《课堂评价》翻译报告测删英语笔译李丽琳摘要本文为翻译项目报告,项目原文为外语教学与研究出版社引进的由翠西亚·海至嘈吹摹队镅钥翁弥械慕逃胙А互动性的学习以及创新性的教学材料。报告分为四部分:第一,引言,包括项目背景、项目目标、项目意义以及报告结构。第二,任务描述与任务过程,包括任务描述和任务过程。第三,从翻译单位角度看《课堂评价》一文中的难点翻译,包括理论简介、翻译操作步骤详解、难点分析——以《课堂评价》中复杂句翻译关键词:翻译报告《课堂评价》翻译单位命题硕士研究生:指导教师:颜林海第十一章《课堂评价》8檬槭一本综合性较强的英语教学手册,主要内容包括对师生的角色定位、批判教学法、实践为例、其他难点翻译。第四,总结,包括启发、教训以及待解决问题。
死口幽骯,。,,.瓹琣.,篟,,:珻篖篩。甀琣琲.,
目次难点分析——以《课堂评价》中复杂句翻译实践为例⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯摘要:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯浴项目背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯项目目标⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯项目意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯报告结构⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.挝衩枋鲇肴挝窆獭任务描述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯任务过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯臃氲ノ唤嵌瓤础犊翁闷兰邸芬晃闹械哪训惴搿理论简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯翻译操作步骤⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯其他难点翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..芙帷启发⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.教训⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..待解决问题⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一参考文献:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.附录摹附录嗣槊致谢:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
引言项目背景项目目标此次翻译文本为外语研究出版社引进,由翠西亚·海至主编该书是一本综合性较强的英语教学手册,主要内容包括对师生的角色定位、批判教学法、互动性的学习以及创新性的教学材料。反映了当今西方外语教学法研究及相关学科的现状。实践均在相应理论的指导下进行并得到检验,实用性与可操作性均为优势。有助于引导和激发教师结合具体教学实践进行深入研究,从翻译项目包含英文版《语言课堂中的教与学》一书的第十一章翁闷兰,行举例分析。此次翻译目标,首先,旨在为中文读者提供该书可读中文版本,以供参考,在领略西方外语教学法的同时,结合中国英语教学的实际情况,探索出一条适合中国英语教学者与学习者的英语教学法。该书为以英语为外语教学的经典丛书之达,从而达到充分理解原文,传递原文信息,最终实现正确表达并得出较为准确的译文。同时,通过理论指导实践并用实践检验理论的过程,从而总结出典型从的《语言课堂中的教与学》中的第十一章《课堂评价》进行翻译。而为具体教学实践制定出切实可行的教学方法。原文共计约一万余个英文单词,译文约万字,笔者与其他十位同学共同完成全书的翻译工作,翻译报告选取翻译文本中具有代表性且内容相对连贯的部分进一,主要读者群为英语教育专业学生及英语教育爱好者。其次,译者在翻译过程中通过翻译单位的指导对原文中的难点进行理解与表句翻译的难点与解决办法,从而为翻译实践中难点的处理寻求合适的解决办法。
项目意义报告结构进行翻译实践起到至关重要的作用。因此,本翻译报告以《课堂评价》为翻译实第二,任务描述与任务过程,包括译前准备、文本翻译与修改。操作步骤详解、难点分析——以《课堂评价》中复杂旬翻译实践为例、其他难点最后,通过译前的准备以及翻译过程中的选词造句,不但锻炼了笔者收集与查阅资料的能力,同时也在一定程度上提高了笔者对中英文语言之间存在的差异有了进一步的了解。随着中外学术交流日益加深,我国引进越来越多的语言教学学科文献,因此为满足国内外从事语言教学工作者的交流需求,翻译中外语言教学文献就显得尤为重要。然而,在翻译工作开展的过程中,译者水平参差不齐。由此可见,提高译者水平甚为迫切。除此之外,行之有效的翻译理论和翻译策略的指导也对译者践文本,探究在翻译实践人员水平受限的情况下,如何从翻译单位角度进行翻译实践,并指导翻译实践,从而为译者在理解原文与检验译文方面起到一定的指导作用。此次研究内容由两部分组成:首先是将《课堂评价》的内容进行英译汉的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告,对翻译实践过程进行研究。翻译报告一共分为四个部分:第一,引言,包括项目背景、项目目标、