1 / 4
文档名称:

翻译标准的总结语义翻译3.doc

格式:doc   大小:102KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准的总结语义翻译3.doc

上传人:小博士 2019/6/21 文件大小:102 KB

下载得到文件列表

翻译标准的总结语义翻译3.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:第三讲:翻译标准的总结、语义翻译(3)一、 翻译标准的总结翻译的标准体现了译者的翻译观,即如何看待翻译中涉及的两大方面:作者与原文,(译文)读者与译文,从作者到读者,从原文到译文,需要一次艰难的旅行。Translation中的tnms-即表明了从出发地到忖的地的整个过程。翻译的定义,原则,翻译观以及翻译技巧之间的内在逻辑联系图示:以读者和译文为屮心—►归化论_>意译什么是翻译一►体现了作者的翻译观<以作者和原作为中心一►界化论一►直译二、 语义翻译(3):直译与意译直译()…指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文较相似,但也不排除在短语层出不穷次作某些调整。Goldenage黄金时代Chainreactions连锁反应Tobearmedtotheteeth武装到牙齿纸老虎Papertigers丢脸Toloseface君子动口不动手Agentlemanuseshistongue,()…指在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句了结构进行较大的改变或调整。自负盈亏Toberesponsibleforone'sownlosses互通冇无Theexchangeofneededgoods鱼米之乡Alandofhoneyandmilk小事聪明,大事糊涂Pennywise,poundfoolish五湖四海Allcornersofthecountry三旬话不离木彳亍Totalkshopallthetime宜译与意译并不是水火不相容,它们常常可以结合使用。,unlessperhapstheyhadasuspicionthatafterallthedonkeymightnotbequitedead,,各家编辑竟允许一再鞭打死驴——重复已成定论的东西,除非他们也许怀疑驴子没有完全断气,想证实一下。(下划线部分用玄译保持原有表达方式,用意译表达其含义)直译少意译的优劣不能简单论Z,而应根据具体情况,视其能否忠实表达原意,能否与原文保持同等效果而定。从学****翻译技巧的角度看,初学者应更注重学****意译的方法,因为翻译的技巧性与艺术性主要体现在对各种意译方法的熟练运用以及直译法与意译法的准确选择上。例句分析(30),Earningpersharehavemushroomedata34%,buthopeyouwillunderstandthatstockoffersareatouch・-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater,IBMwasallsettogointofullproductionfortheordersdestinedforRu