1 / 6
文档名称:

科技英语被动语态的翻译技巧.docx

格式:docx   大小:60KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语被动语态的翻译技巧.docx

上传人:sssmppp 2019/6/21 文件大小:60 KB

下载得到文件列表

科技英语被动语态的翻译技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:科技英语被动语态的翻译技巧李玉玲武汉航海职业技术学院【摘要】随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,为了提高科学文化水平,学****国外的先进科学技术是非常必要的。而有关科学技术的著作、论文、教科书等是学****科学技术的重要来源,所以科技英语的翻译越来越重要。文章重点讨论书面科技英语中被动语态的应用和翻译。在前人研究的基础上,通过对被动语态在科技文体中的使用、句型模式及功能的分析,及其在中、英两种语言中的基木表达方式的分析,对科技英语汉译中被动语态的翻译方法进行了分类与总结。【关键词】科技英语被动语态翻译方法【中图分类号】 【文献标识码1A 【文章编号】1674-4810(2010)12-0027-02一引言科技英语(EnglishforScienceandTechnology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家己经成为现代英语的一个专门的新领域。”因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。为了提高科学文化水平,学****和借鉴国外先进的科学技术或进行学术交流,不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学****普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。科技英语之所以能成为一门独立的学科,很重要的原因在于它不同于普通英语的语法特点。科技英语在其文体方面,具有专业、客观、准确、严密等特点。在其结构方面,通常多用名词结构或短语、非限定动词、被动语态、现在时•态以及长而复杂的句子。本文着重探讨科技英语中的被动语态的汉译技巧。二被动语态在科技英语中的应用被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了追求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.(应当注意机器的工作温度),而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.(你们必须注意机器的工作温度)。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态的主要原因。比较下列两段短文:(1) Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium・Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance」tismeasuredinfarads・(2) Electricalenergyisstoredintwometalplatesseparatedbyan