1 / 90
文档名称:

英汉翻译与翻译规范.pdf

格式:pdf   页数:90页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

英汉翻译与翻译规范.pdf

上传人:dp4537 2015/11/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉翻译与翻译规范.pdf

文档介绍

文档介绍:曲阜师范大学
硕士学位论文
英汉翻译与翻译规范
姓名:许家绍
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:秦洪武
20030410
摘要苤了埽堵凼敲枋鏊苁缪芯康闹匾7椒ǎ渲行娜挝袷峭ü苑牍范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的长期以来,翻译研究的方法从本质上讲多数都是规定性的。侵荚谝强制性翻译标准制约翻译实践并籍此开展翻译批评,这就抑制了译者潜能,这一问题并为此做了很多努力。霍尔姆斯⒆蠊等人的共同努力,描述翻译学及翻译规范理论得到了长足发展。与此同时,人们对翻译活动的本质有了更科学的认识。翻译已不再是简中进行的一种有明确目的性的社会交际行为。翻译的最终目的是提供目的语文化所能接受的翻译产品,并以此对目的语文化施加影响。基于这一认识,种全新的认识从根本上打破了长久以来源语文本的绝对权威地位,从而把译新进行了考察,尝试建立了以译者为中心的翻译过程模式。终呈现方式。对翻译规范的研究可以更好地指导翻译过程每一环节参与者的是译者当时所遵循的翻译规范。若能达到一定量的积累,则可籍此窥探译本活动,力图使翻译研究在一定程度上实现理论和实践的统一,成为一门系统的、实证性的学科。也使译者在翻译过程中的主体地位不能得到应有的体现。很多学者意识到了苑胙Э屏煊进行了界定,明确了描述翻译学在整个体系中的重要地位和作用。又由于列—、兰博特单意义上的从源语文本到目的语文本的语码转换,而是在特定语境翻译被认定为一种对源语文本的改写氩僮7译多少具有功利性,经常被特定阶层有选择地利用来实现其特定的目的。这者的主体地位提升到空前的高度。也正是基于这一认识,本文对翻译过程重由于翻译行为具有社会性,翻译过程的所有参与者,如翻译发起者、组织者、译者、编辑等,都要顺应体现社会规约的翻译规范。正是通过这一机制,翻译规范直接或间接地影响和决定了源语文本的选择和目的语文本的最活动。反过来,通过对目的语文本的分析,可以总结得出这些参与者,特别产生时代的社会环境及占主导地位的主流规范。和赫曼斯维列夫维尔⑼既/、
嶝文分为四章,加上引言及结束语共六部分。诙潞偷谌率锹畚牡闹魈宀糠帧A秸略谕既鸾缍ǖ姆牍娣犊蚣芟而译本如果偏离主流规范,我们也可以做出恰当的解释,这无疑为翻译批评引言部分指出翻译规范论是翻译研究的一条切实途径。该理论对荚汉翻第一章主要回顾了翻译规范论研究的历史与现状,探讨其在翻译理论建设中的运用。、谜率紫戎赋龇牍娣堵凼敲枋龇胙С浞址⒄沟闹匾1Vぁ然后展开介绍规范理论的主要内容,包括规范的概念和性质及规范偏离现象。最后从翻译的定义、译者功能、翻译中对等的概念以及翻译与文学批评对象的不对等所替换;译本可以是翻译批评对象但不能成为严格意叉上的文学批和操作性规范。诙掳言9娣兜哪谌菡箍7治7胝吆头氲闹时也指出采用直接翻译的必要性。该章通过简单回顾中国翻译的主要发展阶段,归纳出英汉翻译中所体现出的一些元规范:即:职显的入超倾向;深厚结合探讨某些规范来考察其在英汉翻译中的应用途径。首先,该章结合分析影响翻译的译者本身及译者外的文本、非文本因素,明确了制定翻译要求的必要性及其应包括的内容,因为这将直接影响到译者对操作性规范的选择。接下来,本章从文本结构、文本性以及荚汉异质性这一具体规范为例,探讨了其性质及其在文本结构中的作用和翻提供了有力的工具。译理论和实践也具有指导意义。四个方面考察了规范论在翻译研究中的有效运用,分别指出:翻译是一种在规范制约下的交际符号转换行为,是对源文文本的改写与操纵;译者在翻译过程中占主体地位,具有自身的主体性;对等的概念应为由权力与价值造成评对象。分剐探讨了荚汉翻译中的元规范接性加以详细论述,指出翻译政策对选择所要引入的文本具有决定作用,同的意识形态主导;强烈的功利性和严重的经济利益导向。谌率巧婕懊娼瞎悖谌萁隙嗟囊徽隆2僮餍怨娣渡婕暗姆段Т蟮侥篇布局、小到遣词造句的几乎每一个细节。、这些内容实际上也是英汉对比分析的对象,有不少著作已作过细致深入芯俊5庖谎芯客耆ǹ梢阅扇氲操作性规范范畴下来进行。本章无意穷尽这些规范,而是在图瑞的框架之上,角度探讨了英汉翻译中的文本结构规范和语言实现规范。最后,本章以回指
封信及几个汉译本翻译进行了个案分析。憎先指出了选取该语料的意义,然/第四章应用上述理论对《笪科波菲尔》中米考伯的一是同类译本的典范;从历时的角度看,它们体现出的鲜明时代特色为翻译规崾锊糠衷诩蛞W芙崛牡幕∩希赋隽吮疚牡木窒抟约敖窈笈的方询。期待专家学者的批评和指正,促进以后研究顺利进行。译中应注意的问题。后分析了书信文体的体裁特征娣。通过分析几个质量较好、读者群体较大的汉译本,讨论了各自所遵循的翻译规范及其翻译得失,指出每个译本都具有鲜明的时代特色,体现了当时主流的翻译规范。尽管还存在一些问题