1 / 3
文档名称:

被动句的翻译.doc

格式:doc   大小:24KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

被动句的翻译.doc

上传人:drp539606 2019/7/3 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

被动句的翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。例如:。。。。·格雷姆·;,很多事情都能完满解决。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“很多事情都能得到完满解决。”]。[原句的主语作宾语,用“by”引出的逻辑主语作主语。],,美国和其它一些国家讲英语。[原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。],失踪事件是由未知磁力引起的。[增加逻辑主语,将原句的主语译成汉语兼语式的主语。],他已经创造了世界记录。[重组句子,将原句的主语译成从句的主语。]'。[原句中的被动结构在语义上表示状态,该句可以直接译成主动句。]。[原句中的被动语态在语义上接近不及物动词,可直接译成主动句。]