文档介绍::..英语科技文献中长句翻译技巧李娜西安外事学院摘要:随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。为了能有更准确的理解新科技,标准的英语科技文献翻译工作就成了科学技术的重要生产力。英语科技文献翻译的重要性也越发突出。本文主要从英语长句分为的技巧方面进行着手,找出长句翻译中的技巧,之后将这些技巧应用于科技文献的翻译中,保证方法的适用性。关键词:英语科技文献;长句翻译;技巧;作者简介:李娜,女,硕士研究生,讲师,研究方向为英语语言文学。基金:西安外事学院和四北工业大学合作的横向课题一一《燃烧室技术资料翻译的阶段性研究成果》英文长句在进行翻译的过程中需要掌握一定的技巧,这些技巧的使用可以使英语长句的翻译更加的简洁明了。而在英语科技文献中,一些英语长句的使用不仅需要结合英语的基本翻译技巧,通过需要充分的尊重科技文献的特点,将科技文献中的严谨性、准确性和逻辑性进行重视,掌握更加全面的英语翻译技巧,保证翻译中各项结构更加的科学,提升英语科技文献中长句的翻译质量,将如何准确翻译英语科技文献作为传播新科技的关键性指标。.英语科技文献中长句的特点英语长句在整个的结构上具有自身的特点,主要表现在句型结构较为复杂语法和句型相互交叉,使得整个句式翻译难度增加UL而英文科技文献中的长句一些专业术语聚集,并且在论证方面非常严密,进一步增加了翻译的难度,因此在进行科技文献英语长句的翻译中,不仅需要对专业术语进行科学的翻译,通过需要对一些特殊句型进行全面的理解,这样的方式进一步增加了翻译的难度,具体特点包括:(-),一般句子主要有一个主语结构,但是长句却存在两个以上的主语结构,这些结构在句子中进行嵌套,并口每个主语包含属于自身的从属结构,这样的复合句在英语科技文献屮非常常见,例如主语加谓语加宾语结构、主语加系动词加表语结构等,这些句型的出现造成翻译中的难度进一步增加。例:binantmolecule,thevector,aswellastheDNAtobecloned,,这种句型区别于复合句,在结构上虽然包括多个主谓结构,但是其中不存在主要和次要的区别,而是处于平等的位置,在逻辑关系上可以是并列、因果、转折,这部分句型主要通过一些连词进行相互之间的衔接,例如inaddition、while>besides等,在进行翻译的过程中需要全而的关注连词的使用位置②。,这种长句在专业术语等方面较少,属于一般的英语表达,这样的长句在英文科技文献中也是较为常见的,但是这种长句的翻译相较于平常的翻译方法来讲,要求更加的精确,尽量将语言进行简练,满足科技文献基本要求。二、英语科技文献中长句的翻译技巧(-)结构分析法首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构,对于结构的分析可以帮助翻译人员更好的了解句子的基本结构,分析采用何种方式进行翻译。其次,重视句子屮一些连词的使用,找出其屮