1 / 22
文档名称:

法语翻译技巧doc.doc

格式:doc   大小:175KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法语翻译技巧doc.doc

上传人:cjl201702 2019/7/21 文件大小:175 KB

下载得到文件列表

法语翻译技巧doc.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:ARTDETRADUIRE翻译技巧Unité1principeduchoixdesmots词意选择的原则词义选择要准,不能使用词义模棱两可的单词和词组。例句 :1WenJiabaoprésenteleRapportd’activité。学生常用法::1)这种说法等于说:正在写政府报告,应该用Présenter(提交)。(如果是写报吿,则用:préparerourédiger)2)Rapport,用大写,专指一份文件。3)用Activités,指各项活动,而不用过于具体化的travail(工作)。4)这句话,如不用dugouvernement限定,则rapport不必大写。以上4点为这句话的关注点。2Surl’édificationsocialisteà。不恰当译法:L’édificationsocialiseayantlescaractè:1)àlachinoise指的是中国方式方法,内涵为建设中国社会主义,不一定照搬西方国家的模式。2)ayantlescaractèreschinois指的是建设的成果具有中国人的特点。综合比较优劣,从内涵讲,宜用第一种译法。3ledéputédel’Assemblénational人大代表提问时学生说représentant点评:député即议员,国会议员,而représentant是某单位和某人指派的代表。词性完全不同。内在含义也不同。另:法国众议院俗称leParlement议员为leparlementaire .4lefleuve,larivière的区别词意区别 :1)f .投入大海,(sejeter投入),2),系指l’importance水量大小的差别。5lecoup(s)demine开山时炮声隆隆Aulieude :grondementdescanons此系加农炮的响声。点评 :mine 是炮眼里的炸药。6Lesrégionsinfluencéesparlatendancedelarévolutions’élargissentversleNord 革命形势向北发展.。注:这里要注意词义对等。LesrégionsinfluencéesparlacrisefinancièredesEtats-Uniss’élargissentversd’autrespaysdumonde .美国金融危机正在扩展到其他国家。7Lagestionn’estpassuffisante .管理工作不足。.如果说成lagestionestinsuffisante 意思就变了,那就成了管理工作从来就没做好.。8Sensibiliseretformerlesélutsetagentsmunicipaux使市政被选官员和工作人员有责任心,并培训他们。9关于词义选择例如“审计报告”,可译为“Rapportd’audit”“审计局”,可译为“BureauouDirectiond’Audit”但是,如说“审计文件”,则译为:Lavérificationdesdossiers,ouvérifierdesdossiers(ptes)原因:Audit的用法太局限,不能说成“auditer”,此时意为“听众在听”。ptesdeFrance法国审计法院小结:翻译标准:“信,达,雅”fidélité,précision,,前两个标准俗称“忠于原文,表达准确,通顺达意”,尔雅,则是文学翻译标准,即译出风格(lestyle)译出美感(l’élégance) 。.Unité2traductioninverseencasdemêmesens同义反译 既使用否定方法翻译原本无任何否定意思的句子,叫反译法。例句 : 1Letableau(oulaformuledéjàremplie)seravalable(ouprendreeffet):表格加盖公章有效。反译:表格无公章无效。点评:反译法表达出的意境更为有力,更符合中国人说话的****惯。该句可写成:::引导学生比较不同译法的优劣,使他们掌握译法,体会译事之难。2l’ignoranceestmoinséloignéedelavéritéquelepréjugé.顺译:无知比偏见离真理不远。汉译:偏见比无知离真理更远。点评:后一种译法更符合汉