文档介绍:独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成
果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研
究成果,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与
我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢
意。
学位论文作者签名: 签字日期: 年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权
天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、
缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送
交论文的复印件和磁盘。
(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)
学位论文作者签名: 导师签名:
签字日期: 年月日签字日期: 年月日
摘要
奥古斯特·威廉·施莱格尔(1767-1845)是德国浪漫主义初期的领军人物,他不
仅在美学、建筑学、语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树,
堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。他坚持“翻译一切”,并主张“翻译既要忠实
原文又要体现诗意”。他的这一主张成为西方翻译理论最重要的思想资源之一。
本文通过史料分析、归纳等研究方法,系统梳理施莱格尔的诗化翻译观,旨在揭示
其诗化翻译观的精髓及其对德国乃至西方翻译理论所做出的贡献。
论文首先简要介绍施莱格尔的生平及其学术成就,并对其翻译方面的成就着重进行
分析。其次,全面、系统梳理施莱格尔的诗化翻译观,探讨其翻译观的内涵意义。论文
第三部分论述施莱格尔诗化翻译观产生的来源。第四部分对其诗化翻译观指导下的翻译
作品进行分析,同时指出其翻译作品的不足之处。本文的结论是:施莱格尔的诗化翻译
观体现了翻译的最高境界,即“诗”化的翻译。翻译的关键不在于对原文的语言及内容
进行表层的模仿,而在于深入挖掘原文的精髓,用艺术语言创造出一种新的诗意效果。
关键词:奥·威·施莱格尔;诗化翻译观;翻译思想
I
Abstract
August Wilhelm Schlegel (1767-1845) is an outstanding leader of early German
Romanticism. He contributed a lot to the development of many fields, such as aestheticism,
architecture, linguistics, literary criticism, and so on. Meanwhile, Schlegel gained himself the
identity of an influential translator and translation theorist. He insisted on ‗translating
everything‘, and advocated that translation should be ‗both faithful and poetic‘. His
translation philosophy has e one of the most important ideological resources of western
translation theory.
This thesis, by the method of induction and deduction, makes a systematic study of
Schlegel‘s philosophy of poetic translation, with the purpose of revealing the essence and
implication of Schlegel‘s translation thought, and providing an evidence of his contribution to
western translation theory.
This paper, at first, reviews Schlegel‘s life, academic achievements as well as his
achievements in translation. The second chapter makes pr