1 / 6
文档名称:

“等值”翻译原理评析.doc

格式:doc   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

“等值”翻译原理评析.doc

上传人:endfrs 2015/12/10 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

“等值”翻译原理评析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:“等值”翻译原理评析
摘要:“等值”翻译是翻译教材中的必不可少的反映奈达翻译思想的翻译原理,然而它曲解了奈达翻译思想。汉语“等值”二字中的“等”的意义是相等。奈达不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似、相当。“值”字含混不清。翻译理论家对“值”的理解和解析林林总总,五花八门。奈达翻译理论中根本没有“值”这个概念,“等值”是对西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译。equivalece/equivalent的意义是“相当”、“相似”或“对当”。
关键词:奈达;翻译;理论;等值;原则
中图分类号:h157文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)09-0357-02
一、引言
“等值论”是中国翻译理论经典,翻译教材的金科玉律。
汉语“等值”二字中的“等”的意义是相等。奈达不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似、相当。“等值”二字中的“值”字含混不清。翻译理论家对“值”的理解和解析林林总总,五花八门。奈达翻译理论中根本没有“值”这个概念,“等值”是对西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译。equivalece/equivalent的意义是“相当”、“相似”或“对当”。
“等值论”是中国翻译理论经典。上世纪90年代中国翻译理论界将西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译为
“等值”,围绕文学作品《红与黑》的不同译本所采用的翻译原则,即所谓的“等值论”(翻译理论界将“等值论”视为“直译”)与中国的“再创造论”(以许渊冲为代表)进行了史无前例的规模宏大的大调查、大讨论。用所谓的西方翻译理论“等值论”打败了中国的文学翻译理论《再创造论》。研究发现“等值论源于西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译”。
“等值论”是翻译教材的金科玉律。上海外语教育出版社出版的国家统编教材《翻译专业本科生系列教材》第三章第二节专门讨论“等值论”,标题是《功能目的论和等值论》。
二、西方著名学者marysnell-hornby认为将equivalence译为“等值”是误译
西方译论界确实曾将equivalece误解为equal+value(等值),如德国译论家将equivalece译为gleichwertigkeit(等值),然而斯尔内-霍恩比认为这是误解和误译。她在translationstudies—anintegratedapproach(翻译研究—综合法)中说:
英语equivalence已经没有性质价值这个语义成分。equivalence只有数量价值这一语义成分。价值分为数量价值和性质价值。这个杯子价值1元,这是数量价值。革命可贵,爱情价高,爱情价值是性质价值。英语equivalence只表达数量价值,不表达性质价值,它没有性质价值这个语义成分。翻译价值是性质价值。一些译论家把translationalequivalence翻译成
“翻译等值”或者“等值翻译”(“等值论”值即“价值”)是错误的。因为translationalequivalence中的equivalence没有“价值”的意义。货币价值是数量价值。moneyequivalent(equivalence)可以翻译成“货币等值”或