文档介绍:新词新语第七章改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EINino)之际,"拉尼娜"(LaNina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(thirdindustry,servicesector,thirdsequenceofenterprises),"第四产业"(informationindustry)已悄然而至"军嫂"(militaryspouse)的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,我们有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译(直译)法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译“极峰会议”):summit(conference);克隆:clone;***:dancingoutreach;传销:multi-levelmarketing;(计算机)2000年问题:Y2Kproblem(yforyear,kforkiloorthousand)。白皮书:whitepaper;咖啡伴侣之“伴侣”:mate。至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“顺”为标准,或借译,或意译,或直译加注。1)借用法:例如,傻瓜相机:Instamatic(instantautomatic商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOUnote(IOU:债款、债务,由Ioweyou的读音缩略转义而来);巡回招聘:milkround(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。2)意译和直译(加注)。抓大放小:managelargeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones;市政府要办的10件实事:10majorprojectsthatshouldbegiventoppriorityasdesignatedonthemunicipalgovernment'sworkingagenda;两个基本点:twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressoftheCPC,,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy