1 / 2
文档名称:

文言文翻译“六字法”.doc

格式:doc   大小:15KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译“六字法”.doc

上传人:fangjinyan2017001 2019/8/19 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

文言文翻译“六字法”.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。实战心得下面试分别举例说明:一、对译法用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。”二、增删法古汉语的词大多数是单音词,翻译时,有时要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:《曹刿论战》中:齐师伐我。齐国军队攻打我国。对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,也要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以战?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’”反之,有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则应删去。如:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表判断的语气词。现代汉语中不用,应删。②陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)者,起提顿作用。也,表判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。三、移位法将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:①战于长勺。(《曹刿论战》)“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。四、保留法凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译,这叫保留法。如:①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记))②山东豪杰遂并起而亡秦族矣。(贾谊《过秦论))句中画“——”的词照录不译。五、替换法不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。如下列例句中加——的词:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。(《劝学》)“吾”应换为“我”;“尝”应换为“曾经”;“须臾”应换为“一会儿”。同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别,翻译时也要替换。如:①牺牲玉帛,弗敢加也。(《曹刿论战》)②等死,死国可乎?(《陈涉世家》)“牺牲”在原句中是祭神用的牛、羊、猪,是名词,不是现代汉语中的“为正义的事业献出生命”的“牺牲”,应换为“牛、羊、猪等祭品”;“等”在原句中是“同等”的意思,应换为“同样”。类似的词很多,阅读文言文时,一定要联系上下文,联系