1 / 14
文档名称:

产品说明书指导课件.ppt

格式:ppt   页数:14
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

产品说明书指导课件.ppt

上传人:经管专家 2011/10/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

产品说明书指导课件.ppt

文档介绍

文档介绍:Unit 6 Product Description
(1)
contents
产品说明书
产品说明书的语言特点
翻译产品说明书时应该注意:A
翻译产品说明书时应该注意:B
翻译产品说明书时应该注意:C
常用的翻译方法:反译法(1)
常用的翻译方法:反译法(2)
常用的翻译方法:反译法(3)
常用的翻译方法:反译法(4)
常用的翻译方法:反译法(5)
常用的翻译方法:反译法(6)
(Instruction/Direction/Description)
产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。产品说明书通常由标题和正文两部分组成。
2. 产品说明书的语言特点

产品说明书的语言一般具有以下特点:
1) 语言简洁
2) 客观、精确,具有感染力
3) 条式风格突出,版面设计独特
3. 翻译产品说明书时应该注意:
A. 遵循两条翻译原则:
 1)保持其知识和技术的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的原理和产品功能、主要技术参数或主要成分。翻译时不得随意更改、漏译,必须忠实于原文。例如:
This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires.
本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。
 2)注意语言的可读性和感染力
Add sugar and milk to taste.
加入少量的牛奶和糖,味道更佳。
A nourishing beverage for all age. An excellent gift in all seasons.
本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。
4. 翻译说明书时应该注意:
B. 熟悉英语产品说明书的常用句型
(1)情态动词/be+形容词/过去分词+目的状语
该句型主要用于文章开头,说明该产品的用途。
(2) 情态动词/be+介词短语
这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
(3)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。
(4)名词+过去分词
5. 翻译说明书时应该注意:
C. 按不同题材说明书翻译
各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。所以,熟知不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。常见的产品说明书有机电产品、食品类、医药产品、化学用品类。
例如: 食品成分
Ingredients: fresh beef of high quality , sugar , chilli
oil, sesame oil, salt, condiments.
配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、
调味料。
:反译法(1)
反译法的概念
英语和汉语都有从正面和反面来表达一种概念的现象,但是两种语言使用正反和反正表达方式存在差异。英语有些从正面表达的句子翻译成汉语时更适合使用反面表达方式。反之,英语有些从反面表达的句子对应的译文则习惯用正面表达方式,这种翻译方法叫做反译法。
:反译法(2)
英语从正面表达,译文从反面表达。
1) The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after the Sellers received the Buyer’s claim,
若卖方收到上述索赔30 天未予答复,则认为卖方已经接受买方的索赔。
2)It was beyond his power to sign such a contract.
他无权签订合同。
3)The price is too high to be accepted.
价格太高,无法接受。
8. 常用的翻译方法:反译法(3)
英语从反面表达,译文从正面表达。
1) There is no rule that has no exceptions.
任何规则都有例外。
2)We shouldn’t be