1 / 7
文档名称:

文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起.pdf.pdf

格式:pdf   页数:7页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起.pdf.pdf

上传人:omfadaz599 2015/12/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起.pdf.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:维普资讯
第卷第期解放军外国语学院学报. .
年月
文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》
——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起
王卓
济南大学外国语学院,山东济南
摘要:在翻译研究文化转向的驱动下,翻译研究已经成为文学批评的一种有效分析手段。翻译成为参与文学文本构
建的一种确切的方式,并因此使文学文本呈现出独特的意境。美国墨西哥裔女作家桑德拉· 希斯内罗丝的小说《芒果街上
的小屋》被翻译成中文之后,在原文与译文的交互参照下,神奇地呈现出某些全新涵义和独特魅力。译文对跨文化交际中
的文化缺省所造成的模糊语言的处理,译文中的注释对该作品自传体和成长小说文体特征以及该小说的教育功能起到了显
化作用。
关键词:芒果街上的小屋;模糊语言;文体显化;教育功能显化
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:
:


,, ,.,,
: , .
.,
,·,—
. —,
,
.
:;;;
.引言名的出版社兰登书屋购买到该书的版权后,不但成
《芒果街上的小屋》, 功地推出了该书的平装本,更积极组织人马将该书
是美国墨西哥裔女作家桑德拉· 希斯内罗丝翻译成多种文字出版。该书于年由译林出版
,一的成名作。希斯内罗丝社和凤凰出版传媒集团引进中国并由旅美年轻译者
是公认的天才女诗人,她的短篇小说也因其精巧生潘帕译成中文。此书一经出版,好评如潮,高居全
动,不拘一格的清新风格而入选《诺顿美国文学选国畅销书销售排行榜首位达数月之久。④文学名家、
读》一书,并被列入美国的文学教学大纲。不过, 评论家陆谷孙、黄梅、沈胜衣、张悦然等人纷纷撰
真正为希斯内罗丝带来意想不到成功的还是她的半文,或评论或导读,一时间在中国大陆掀起了一阵
自传体小说《芒果街上的小屋》。这部作品的问世“芒果街”热和“成长小说”热。然而,遗憾的是,
与世纪后期美国文化界开始逐渐重视族裔问题迄今为止,国内还鲜有从翻译角度对该小说进行研
的社会文化氛围十分吻合,可以说该书的出版恰逢究的成果问世。本文将从文化翻译视角透析在跨文
其时,次年即获得了前哥伦布美国图书奖。美国著化交际中,小说的信息从源文本转换到目标文本,
收稿日期:——
基金项目:山东省社会科学规划重点项目“美国女性成长小说研究”
作者简介:王卓一,女,辽宁铁岭人,济南大学外国语学院副教授,硕士,研究方向为现当代美国文学。
维普资讯
· · 解放军外国语学院学报篮
其含义和成长小说的特质所经历的奇妙的文本转化成了横向的空间流动,变成了语言或文化从一地到
的旅程,并将特别关注在从一个文化空间移人另一另一地的旅行”。陈永国,: 在把原文转化
个文化空间的过程中,作者的族裔文化话语所经历为译文的过程中,所传达的信息并不是等量的,因
的变化。同时,本文将从《芒果街上的小屋》译文此产生了意义的差异,而这种差异正是原文在译文
的注释策略的运用人手,从文化缺省的角度,关注中获得再生的前提,也是翻译成为文学批评手段的
源文本的模糊话语在译文和译文的注释中所经历的前提。
变化,并将特别关注注释作为文化翻译策略/说翻译是“译文和原文之间的差异来决定的”。
文体的显化功能。,:而这种差异主要