文档介绍:你不可不知的 15 个英语文化陷阱
英语学习专家提醒:英语学习重在运用,要动起来, be active in your study!对于下面
的这些资料,请不要仅仅是看闹热,或一时兴起,而是要重在坚持!英语学习没有捷径,只
有一步一个脚印!这是关于英语文化陷阱的学习,重点在于运用于真实语境中来领悟其用法!
1. You have matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享
受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很
抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有
点抱歉的说:“It’s a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在
吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两
手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问
你需不需要帮忙。”(摘自《世界日报》)
2. Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之
前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了
一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚
姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友
挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯
文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。”结果,越说
谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的
意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held
by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but
then she turned the tables on her opponent and won the match. ”(摘自《世界日报》)
3. Wearing two hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大
忙人: “He is wearing two hats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一
直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指 Larry
在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是
真的戴了两顶帽子。(摘自《世