1 / 9
文档名称:

红楼梦金陵十二钗判词英译版.doc

格式:doc   页数:9
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

红楼梦金陵十二钗判词英译版.doc

上传人:yunde113 2014/2/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

红楼梦金陵十二钗判词英译版.doc

文档介绍

文档介绍:红楼梦金陵十二钗判词英译版
(2011-04-07 14:37:09)
转载
标签:
娱乐
分类: 文学留声机
如果曹雪芹先生健在,那么《红楼梦》能不能获诺贝尔奖?这是很多人都疑问的一个问题。看了以下英译版的金陵十二钗判词,也许你会有自己的答案。
黛玉宝钗——可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂, 金簪雪里埋。
Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid!
Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。
元春——二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
For twenty years she arbitrates, where pomegranates blaze by palace gates;
How can the late spring equal the spring’s start?
When Hare and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
探春——才自精明志自高,生于末世运偏消。清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
So talented and high-minded, she is born too late for luck e her way;
Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。
湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。展眼吊斜晖, 湘江水逝楚云飞。
Nought avail her rank and riches, while yet in swaddling clothes an orphan lone;
In a flash she morns the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。
妙玉——欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。
Chastity is her wish, seclusion her desire;
Alas, though fine as gold or jade, she sinks at last in the mire。
迎春——子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。
For husband she will have a mountain wolf, his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower, too soon a rude awakening awaits her!
惜春——勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,