1 / 9
文档名称:

法语中的“副”.doc

格式:doc   大小:4,039KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法语中的“副”.doc

上传人:lu2yuwb 2019/9/19 文件大小:3.94 MB

下载得到文件列表

法语中的“副”.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:法语中的“副”在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maireadjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeuradjoint»?通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。然而,更要注意其差别,现详述之:,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul(副领事)、missaire(副政委)。而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chefajoint(形容词)长)、assistantadjointausecrétaired'Étataméricain(美国助理国务卿帮办)、Monsieurl'AdjointauMaire(市长助理先生)。,凡谈及副职时,中方大多偏向使用"vice-+职务名词"或"职务名词+形容词adjoint"的结构,以凸显主体词含义。换言之,一般不采用"adjointà+职务名词"的模式表示,因为这种结构按某些人的说法易被对方理解为"助理"。下面列举经我国多个外事部门翻译实践检验的常用副职法文名称。附一:我国常见官衔副职法语名称一览表国家副主席vice-présidentdelaRépubliquepopulaire全国人大副委员长vice-itépermanentdel'APN全国政协副主席vice-président(iténational)PPC)副总理vice-premierministre国务院副秘书长secrétairegénéraladjointduConseildesAffairesd'duPremierMinistre国务院办公厅副主任chefadjointdelaDirectiongénéraleduConseildesAffairesd'État副部长vice-ministre副省长vice-gouverneurdelaprovince...自治区副主任vice-présidentdelaRégionautonome...副市长maireadjoint〔据我国多位资深翻译和常驻法国机构人员告,业界****惯上很少用vice-maire;实际上,用vice-maire也是可以的,不能算错〕副司长directeurgénéraladjointduDépartement/Bureau...副局长directeurgénéraladjointduDépartement/Bureau.