文档介绍:Unit11Microscope显微镜译文对比分析题解本文系科技英语,相对于文学文体,一个明显的特征就是科技术语的使用;其次是用语规范,措词客观;其三是概念谨严,说理明晰。因此,翻译此类文章,第一要务即须做到术语准确,符合行规;其次用词遵循原文文体风格,做到客观中正,不选用带个人情感色彩的字眼,在原文句没有相应修辞表达的情况下,不宜做此增补;再次,在概念表述严谨准确的前提下,亦应充分考虑到英汉语言差异,避免给人纠缠不清、“读英语明白,读汉译反倒不明白”的译文。下面的Trans1和Trans2均把握住了以上特征,虽然在理解或措词上还是有某些不同。:显微镜是一种光学仪器,用以观察小得肉眼看不见的东西。Trans2:显微镜是一种光学仪器,用于观察肉眼看不见的微小物质。解析:“usedto…eye”过去分词短语作定语,其本身又带有一定从,长且繁复,于汉语不宜全置于中心词之前,故断句,同时遵循汉语思维****惯:先言其为何物,再顺势言其功用。“usedto”主动化。“东西”一词不太符合科学研究之学术语体。Anopticalmicroscopeofgoodqualitycanproducemagnificationsofseveralthousandsoftimes,:一台质量好的光学显微镜能够产生数以千倍的放大效果,不过在实际应用中只用来把物体放大到1000倍左右。Trans2:性能好的光学显微镜能将物体放大数以千倍。不过在实际应用中,这种显微镜只用于最高约1000倍的放大目的。解析:原文系并列连词“but”连接的并列复句,上面汉译1、2均可。不过,Trans1说“只用来把物体放大到1000倍左右”则错了,漏掉“upto”一词,汉语读者会误以为1000倍以下的就不能用之。Forviewingobjectsthatrequirestillgreaterenlargement,:如果需要把观察对象放大到更大的倍数时,就要应用电子显微镜。Trans2:如需观察放大倍数要求更高的物体,则会使用电子显微镜。解析:原文“forviewing…”可看作是英文特有的“紧缩句”,取代了完整的条件句的繁琐。这里两份译文均采用了汉语特有的无主句,较之于英文文法结构,可谓有异曲同工之妙。其次,英文被动结构也遵循汉语****惯,以有行为执行能力的人称类事物作主语,而化之为主动,虽然这里又是一无主句。再次,有趣的是,英语从句关联词不会“because…so…”连用,这里反倒是汉语用了“如果……就/则……”,而通常我们都会说英译汉常会省去连接词的。Trans1的条件句意思总体上不会导致误解,不过如果严格讲,将“viewingobjects”译成“观察对象”则有误解之嫌,因为“view”此为动词,后者及其定从为其支配对象。Itshouldbenotedher