文档介绍:心理科学 PsychologicaScienc 2006 ,29(2):443 一447 4 4 3
汉语句子的标记因素对外国留学生理解的影响‘
王永德辛带
(上海财经大学国际文化交流学院,上海,200083)
摘要以不同标记程度汉语句子为材料,母语是英语、,研究汉语句
子的标记因素对留学生理解的影响。结果发现:(1)有标记结构规则的句子是比较难理解的;(2)受母语的影响,有时标记程度
相同的汉语句子对不同母语类型的留学生难易有差异,甚至表现相反;(3)使用频率多可能会使有标记的句子理解起来比较容
易。研究结果为在对外汉语教学中有针对性教学提供参考。
关健词:留学生理解汉语句子母语类型标饱
价汉语句子时表现出与其母语类型密切相关的规律性[7-910
1 引言
这一规律是从句子水平上得出的,有必要从句子构成因素
句子是最基本的交际单位,最能体现语言的语法规则, (即在句法语义上施事和动词性成分的位置改变、句子是否
因此句子习得研究是汉语作为第二语言、两个名词性成分生命度差异大小变
要的方面。对不同种类句子结构规则的描述,语言学不同流化,本研究称为不同标记因素)对不同母语类型留学生理解
派采用了不同的分析方法。20 世纪 90 年代以来,在结构主规律作进一步探索,并验证的语言结构在
义、功能主义、语言类型等相关语言理论和认知心理学原型第二语言习得中表现的规律。本研究通过被试在语言加工
理论的影响下,我理论用于语法研究,从中行为表现研究第二语言习得。
一种新的角度对不同种类的汉语句子的结构规则进行了解
2 方法
释和描述川。标记理论把在句法语义结构上“施事(动作发
出者)+ 动作十受事(动作接受者)/结果”看作句子范畴的原采用混合设计,其中被试母语类别为组间变量,句式类
型,它是无标记的。与此不同的其他句子形式,可看作是通别为组内变量。
过一系列句法语义转换(动词性成分和施事移位,与动词性 被试的选择
成分联系的两个名词性成分生命度差异大小)、增加语言成共有 4 组被试。选择了母语类型(指根据句子的语法关
分(是否带补语和施受标记)等手段后产生的不同标记程度系对语言的分类)[ ‘”]有代表性和对外汉语教学中涉及较多的
的句子范畴成员。留学生被试,包括母语为英语、日语和韩语的被试(以下分别<br结构规则对语言迁移的影响简称英语被试、日语被试和韩语被试),每组 20 人共60 人。3
存在不同的观点。一种观点认为,当第二语言规则是有标记组留学生均具有中等汉语水平,他们来自复旦大学、华东师
的时,学形范大学和安徽大学,年龄为 20 --33 岁。另选一组以汉语为
式;而当第二语言规则有无标记形式时,学习者抵制从母语母语的大学生被试(以下简称汉语被试)作为对照组,该组被
迁移这一语言规则相应范畴有标记形式〔2-31。另一种观点试来自安徽大学,年龄 17--19 岁,共 20 人。上述人数已删除
相反,认为学的结构规在语言实验中表现不符合要求的少数被试,为统计分析使用