文档介绍:,munistmovementsgaverisetoincreasinglyviolentclashesbetweentheestablishmentandthecollegestudents,mitmenttofreedomandjustice.(withtheir…andjustice部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生文档收集自网络,仅用于个人学习与当权者的冲突。)在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。文档收集自网络,仅用于个人学习2Thesedayspolitical,socialandcreativeawakeningseemstohappennotbecauseofcollege,,it’,intheUK,PrimeMinisterBlairwasclosetoachievinghisaimofgetting50percentofallunderthirtiesintocollegeby2010(eventhoughacynicwouldsaythatthiswastokeepthemofftheunemploymentstatistics).文档收集自网络,仅用于个人学习现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。文档收集自网络,,abitsleepyfromtoomanylatenightsandwearingaT-mentsuchas“Beenthere,hatandyes,thisIStheT-shirt”.(第二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍做变通,以求类似强调语义的效果。abit以后的内容是进一步说明如何lookcool的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。4We’esfromwhathasbeencalledtheshortcentury(1914-1989),attheendofacenturyofwarandrevolutionwhichchangedcivilizations,overthrewrepressivegovernments,andleftuswithextraordinaryopportunitiesandprivilege,morethananygenerationbefore.(由which引导的从句比较难处理。可以在attheendofthecenturyofwarandrevolution处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部分讲这个世纪的特点。)我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其末尾。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。文档收集自网络,,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。(giveriseto;formanalliancewith;launch;bringabout)文档收集自网络,仅用于个人学习Insteadofresolvingcontradictions,