文档介绍:.鰎▲,●觥觥駌●觥觥觥觥海狤疭:‘
球·轩致雷苫为防学位论文使用授权声明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:同期:本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。日期:幻年‘月日同
摘要译者的最终目的是实现语篇层次的对等。要实现语篇层次的对等,首先要明确什么是语篇。韩礼德和哈桑认为,语篇和非语篇的区别在于语篇具有“语篇性”。它包括主述位结构,信息结构和衔接。其中主述位和信息结构主要指的是小句的构成,而衔接指的是把语篇不同部分连接起来的纽带。作为构成语篇的一个重要成分,衔接在翻译研究中意义重大。但是,目前翻译领域的衔接研究过于注重英汉翻译。在为数不多的汉英翻译衔接研究中,小说翻译是其重点。很少有人专门研究汉英散文翻译中的衔接问题。贝克认为,衔接会随着语言和语篇类型的变化而变化。因此,本文主要探讨汉英散文翻译中的衔接问题,目的是为了弄清楚汉英散文翻译中译文的不同部分是如何连接起来的。本文选取张培基的散文翻译作为研究对象。张培基先生是我国当代著名的翻译家。在翻译方面,特别是散文翻译方面,具有高深造诣。张培基先生在散文翻译方面著作颇丰,其中《英译中国当代散文选》受到读者的一致好评。他把语篇放在第一位,追求既能传达原文信息与功能,又能再现原文风格和韵味。因此,本文选取他的译文作为研究对象。首先,本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过汉语散文和英语译文的对比,试图找出原文和译文衔接方面的差异。接着,通过分析张培基先生的译文,归纳出张培基先生解决此类问题的翻译原则,以期为今后汉语散文英译的衔接处理提供参考。关键词:衔接;汉英散文翻译,朐
..瓼甒疭.,瓾瓵甅鴄,.琤琣甆琤瑀,,狤,’瓾瓾猼.¨
疭琲篶籆—瑃籺
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯簑⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯:
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
:一一一———————————————————————————————————————————————一,;.,.,瑆甀琣瑀,瑃琣:瑃甋,.瑃..畉,琫,
..,’瓵瓻,籺,,.珻..狤瓻.
疭甆琤甆瑃,,瓵甅,,瑃琣甆琤琲甆瑃,.狤,.