文档介绍:论文题目■一卜业:垒市秘┾鄣┦室继珊悬副教拯年指导教师:专分类号密级编号一.●●,●——■
钮一,一,一
学位论文作者签名:呈歪茸指导教师签名:二墨在学期间研究成果使用承诺书期:墅险:垫垒ぃ狠溃壕本人不包含为获志对本研究本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,诿晒糯笱в腥ń学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。、果。除本文学位日期:,一
憾一;:.、,,!.●
吨,瑃.,珻,,,甆瑃,,,,瓵,琽琲瑂瓵琧..,瑃;峥,,。,‘
篢叮;.,译
。他的《红字》不仅使他永葆文坛盛誉,而且自问世以来就备受美国文学界的关注。作为文学领域不容置疑的经典力作,评论家曾用不同的文学理论对其进行过不同角度的解读,然而,对《红字》中文译作的研究则相对不足,有待于进一步的完善。语境指意义所产生的语言环境,他最早是由语言学家马林诺夫斯基所创,包括上下文语境,情景语境和文化语境。作为语言学中的一个重要理论,它对文本的理解起着至关重要的作用。在翻译过程中,从对原文的理解到对译文的表达都离不开特定,具体的语境。如果忽略了语境,必然引起对原文的误解,从而导致为了对《红字》中文译文有一个较为系统全面的研究,同时也为了进一步检测语境理论应用于文学翻译评估中的可行性,本文拟以美国功能语言学家韩礼德所提出的语境概念为理论依据来解读《红字》的中文译文。通过对韩侍桁,姚乃强《红字》中文译本的上下文语境,情景语境以及文化语境的对比研究,作者得出了如下结论:首先:对语境的把握有助于我们正确的解读原著。其次:语境理论可以用来指导翻译过程并检测译文是否忠实于原文,即,译文是否从上下文语境,情景语境和文化语境的角度与原文等同。再次:好的译文应该在最大程度上传递原文的语境意义和功能。关键词:《红字》上下文语境情景语境文化语境误译。Ⅳ哆蛳
瑆琺琁琺瑂.—’.
篖...........................................’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..篒篢场:璴:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...~
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯............................................................................:.............................................⋯.........................................。...........................