文档介绍:西南交通大学
硕士学位论文
接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译——《红楼梦》诗
歌英译对比分析
姓名:李文凤
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王鹏飞
20100501
要捅西南交通大学硕士研究生学位论文第英语世界关于《红楼梦》的研究最早可以追溯到十九世纪三十、四十年代。而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读与批判十世纪六十年代后的客观深入研究,可以说该书在英语世界里的接受经历了翻天覆地的变化。而这一变化与翻译是密不可分的。二十世纪七八十年代,霍克斯和杨宪益先后出版了该作的英文全译本,大大的推动了该作品在英语世界的接受程度。此外,由于《红楼梦》原作的特点之一就是把中国人最文雅的表达方式⋯诗、词、曲、赋全吸纳进来,达到了一般小说难以企及的雅趣,因而,从此种意义上说,研究《红楼梦》中诗歌英译的接受成为该书在英语世界里传播与影响的关键。二十世纪六十年代,以娆斯和伊瑟尔为代表的接受美学,从读者的角度出发,分析研究文学作品的接受历史。娆斯在《走向接受美学》一书中提到了诗歌接受的三个阅读阶段:审美性阅读、阐释性阅读、以及历史性阅读。笔者在此把这三个阅读阶段运用到翻译中,并把翻译的过程看成是两个连续的接受过程,即译者作为读者对源文本的接受过程与目标语读者对译本的接受过程。在每一个过程中都存在这三个阅读接受阶段,并重点探讨了目标语读者对译本的接受度与翻译策略选择的关系。本文从《红楼梦》两个全译本诗歌翻译的对比研究出发,论述了两译本目标与读者的期待视野,以及目标语读者的接受程度,并且应证了以下结论:霍克斯的译本更能满足目标语读者的期待视野,能受到更多目标语读者的接受与喜爱。从某种意义上讲,这一现象可以归根于霍克斯在译本中主要采用的“归化”翻译策略。但是中国古典诗歌翻译中一个重要的问题就是如何传递源文本的文化价值观,而案例中的一味的“归化”存在着源文本价值观变形的问题,相比之下,杨宪益译本所采用的“异化”在此方面更胜一筹。因此笔者认为,在中国古典诗歌英译过程中,应以“归化”翻译策略为主,而涉及到源文本的隐含文化价值观时,应适当的采用“异化”翻译策略,以最终达到目标语读者期待视野与译本视域的融合,以及达到最大范围的读者接受度。本文共六部分,其中包括前言和五章。前言主要介绍了研究对象、研究动机与意义、研究方法、章节安排等;第一章为本文的理论基础。第二、三、四章为本文的主体。第二章从初级审美性接受方面对两个译本的音、形进行对比;第三章主要从中级反思性接受出发,在意象、意境的传递上对两个译本进行了对比;第四章从高级历史文化性接受角度对比分析了两个译本在价值观、思维方式、和宗教信仰方面的接受度;本
西南交通大学硕士研究生学位论文第页文第五章为结论。关键词:接受美学;诗歌三级接受理论;期待视野;《红楼梦》诗歌翻译:归化;异化
’;..甀,瓼’痟琀痸,,瓵,猋,瑂—..
;籪西南交通大学硕士研究生学位论文第页甅,,,,.瓼甀篟;.,琣疎琲.,—;猯;
学位论文作者签每熬之墨艚老师虢捌学眵槐C埽褂帽臼谌ㄊ椤加西南交通大学学位论文版权使用授权书口锄/.海瑂,本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉皏”日期:
学位论文作者签名:残女西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明日期:粕.‘.『本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:自从十九世纪七十年代以来,以娆斯和伊瑟尔为代表的接受美学便与翻译学天然的结合在了一起,并且在翻译界有了一些研究。但是,另一方面,当我们梳理和审视已有的研究文献时,有不难发现目前的研究主要集中于接受美学在翻译中的理论性研究,特别是文学、诗歌方面。而对于诗歌翻译文本接受分析把娆斯的诗歌阅读三级接受理论与实际翻译策略相结合,从审美性接受、反思性接受、以及历史文化性接受三方面对比分析了杨宪益和霍克斯两译本中的诗歌翻译。在各层面上找出了二者所采用的翻译策略,并论证了这些翻译策略在以读者为中心的译本分析中的适用性与适用范围。本文在一定程度上丰富了接受本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承