1 / 76
文档名称:

英汉模糊语互译研究.pdf

格式:pdf   页数:76
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉模糊语互译研究.pdf

上传人:cherry 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉模糊语互译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:.—:.甽●■●■■■■■『
碱靖⋯原创性声明学位论文使用授权声明日期:加∥年乡月谌本人郑重声明:所里交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。
摘要人类语言的词语是有限的,而客观世界中所存在的事物是无限的。人们很难用有限的词汇来表达无限的事物,自然而然人们就借助于模糊语来表达模糊的客观事物。传统修辞学理论往往过分强调语言清晰和准确的重要性。事实上,语言中的模糊现象俯拾皆是,不可能也没有必要对此加以回避。模糊性是人类语言的基本特征之一,也是现实世界的正常现象,作为客观反映世界的语言必然会有模糊性。尽管模糊语言没有确定的边界,但是它是一种客观存在的语言现象,所以模糊语言本身并无好坏之分。人类对语言的模糊性和自然语言的不精确性早有认识,只是长期未形成系统化的理论。年,美国加利福尼亚大学控制论专家札德凇缎畔⒂控制》杂志上发表论文“模糊集紫忍岢觥澳:这一概念,而后模糊理论被广泛用于其他学科,其中,模糊语言备受关注。北京师范大学伍铁平教授是我国第一位把模糊语言引进中国的学者,年发表《模糊语言初探》,年出版《模糊语言学》。随后,模糊理论也被应用于翻译领域。翻译与模糊语言有着密切的联系。翻译是两种语言之间的交流,人们常常使用模糊语以适应不同的交际需要。模糊性是语言的自然属性,人类所有的语言都具有模糊性。不同的语言有着不同的方式来表达相同的模糊。翻译的目的是让译文读者正确理解原文意思,能与原文读者有大体一致的反应是翻译的追求,这也是功能对等的核心。因此,本文主旨以奈达的功能对等理论贯穿全文,以日常交际用语为例,从影响模糊语言翻译的主要因素的角度分析模糊语言的翻译。到目前为止,很少学者从这个角度来探讨模糊语言的翻译,这也是本文选题的原因所在。本文首先简要介绍模糊语言翻译的研究现状、所要研究的问题和研究方法,以及本论文的研究目的及意义。第一章对前人模糊语言的研究成果作了简要回顾。第二章对模糊语的定义、特征和产生原因,以及所涉及到的一些基本概念进行简明阐述,同时介绍本文所运用的理论框架,即功能对等理论。第三章在第二章的基础上,结合功能对等理论,从价值观、思维方式和语言因素三个方面,分别简要分析影响模糊语言翻译的主要因素。第四章,是在功能理论指导
的前提下,结合影响模糊语翻译的因素,总结了模糊语言的翻译方法:即以模糊译模糊,以模糊译精确,以精确译模糊。论文最后做出总结,影响模糊语言翻译的三个因素,与其性质和产生原因密不可分,这三个因素都对模糊语的翻译起着至关重要的作用,并且三者之间紧密相连,都受文化的制约和影响。只有理清其根源,一切模糊因素都会变得清晰,在翻译过程中就能避免因模糊语言的模糊语义而造成的误译。对此,作者又提出一些建议,以提高翻译的准确关键词:模糊性;影响因素;功能对等;翻译方法摘要性。
甌甒甌.,籬,.,琤琒.,..瓵瑃瓽甌“保琱瓼
,,瑆簍瓵甀.:
一——撒⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·............................................................·..··················竺竺坚⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯........................................................................⋯............···...···...............................................................··.ぁぁ●馹馹猒——猒—!!!!!!!!!!!R弧!!.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯.⋯....⋯·⋯⋯···⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯矗⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.齞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:!.