1 / 20
文档名称:

商务英语翻译课程标准.doc

格式:doc   大小:113KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译课程标准.doc

上传人:书犹药也 2019/10/14 文件大小:113 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译课程标准.doc

文档介绍

文档介绍:商务英语翻译课程标准《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学****同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 二、(1)熟悉英语翻译的理论知识。(2)掌握翻译的标准和原则。(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。(4)了解译者的工作原则和职业操守。(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。三、《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学****使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学****打下基础。《商务英语写作》等。通过实****巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。四、教学内容与学时分配根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。表1课程项目结构与学时分配表项目编号 项目名称项目内容主要教学知识点学****目标学时备注P1Introductionoftranslation介绍翻译学的基本理论H1:historyofchinnesetranslationH2:maintheoriesoftranslationH1-1:了解中国翻译历史H1-2:熟悉翻译界的基本翻译理论4 H3:dutiesfortranslatororinterpreterH1-3:了解翻译的基本过程P2Translationofbusinesscards了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧H2-1:introductionofbusinesscardH2-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofBCH2-3:usefulwordsandexpressionsH2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务H2-3:掌握名片翻译常用词汇4 P3Translationofsigns掌握标示语言特点及翻译技巧H3-1:introductionofsignsH3-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofsignsH3-3:literayandfreetranslationH3-1:了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法4 P4Translationoftrademarks掌握商标语言特点及翻译技巧H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:transformationH4-1了解商标的定义H4-2掌握商标的语言特点及翻译技巧H4-3:掌握转译法4 anizations掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧H5-anizationsH5-anizationsH5-3:translationofloadwordsH5-1了解主要组织