1 / 3
文档名称:

翻译心得体会.doc

格式:doc   大小:22KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译心得体会.doc

上传人:ttteee8 2019/10/17 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

翻译心得体会.doc

文档介绍

文档介绍::..翻译心得体会翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通川语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很巫要的角色,成为中台,越來越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国対外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作川,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的捉高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代人学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为口己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们口身而言,人学三年,在经过了听、说、读、写四人基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科LI。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务I丨译。同声传译主耍用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方而的知识,因此要树立-•个止确的观点:索质教育第一,应试教育第二。无论交替传译还是同声传译,其冃的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没冇高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,1L其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带來的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方而都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书而的。老师会教给你-•套行Z有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹人笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何口我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而11会让你越來越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到來口不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让口己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还冇美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很河乐趣。这些不同的文化差异往往会带來一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学